by Johann Georg Jacobi (1740 - 1814)
Translation © by Guy Laffaille

In der Mitternacht
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Todesstille deckt das Thal
Bey des Mondes [halbem]1 Strahl; 
Winde flistern, dumpf und bang,
In des Wächters Nachtgesang.

Leiser, dumpfer tönt es hier
In der bangen Seele mir,
Nimmt den Strahl der Hoffnung fort,
Wie den Mond die Wolke dort.

Hüllt, ihr Wolken, hüllt den Schein
Immer tiefer, tiefer ein!
Vor ihm bergen will mein Herz
Seinen tiefen, tiefen Schmerz.

Nennen soll ihn nicht mein Mund;
Keine Thräne mach' ihn kund;
Senken soll man ihn hinab
Einst mit mir ins kühle Grab.

O der schönen langen Nacht,
Wo nicht Erden-Liebe lacht,
Wo verlaßne Treue nicht
Ihren Kranz von Dornen flicht!

An des Todes milder Hand
Geht der Weg ins Vaterland;
Dort ist Liebe sonder Pein;
Selig, selig werd' ich seyn.

View original text (without footnotes)

Confirmed with J. G. JHacobi's sämmtliche Werke. Dritter Band. Zweyte rechtmäßige, verbesserte und vermehrte Auflage. Zürich, bey Orell, Füßli und Compagnie. 1809, pages 245-246; and with Gedichte von Johann Georg Jacobi. Zweyter Theil. Wien, 1816. Bey Ch. Kaulfuß & C. Armbruster (Meisterwerke deutscher Dichter und Prosaisten. Siebenzehntes Bändchen), pages 112-113.

1 Schubert: "falbem"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "A la mitjanit", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Midden in de nacht", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , "At midnight", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "À minuit", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-08-04 05:40:54
Line count: 24
Word count: 120

À minuit
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Un silence de mort recouvre la vallée
Dans le clair de lune à moitié pleine ;
Les vents chuchotent, mornes et inquiets,
Dans le chant de nuit du veilleur.

Ici il résonne plus doux, plus sourd,
Dans mon âme inquiète,
Il emporte le rayon de l'espoir,
Tandis que les nuages enlèvent la lune.

Enveloppez-le, nuages, enveloppez l'éclat
Toujours plus profond, plus profond !
Mon cœur veut lui cacher
Sa profonde, profonde peine.

Ma bouche ne la nommera pas ;
Aucune larme ne la fera connaître ;
On devra l'enterrer
Avec moi un jour dans la tombe froide.

Oh, que cette belle et longue nuit
Où aucun amour terrestre ne rit,
Où la fidélité délaissée
Ne tresse pas une couronne d'épines !

Dans la main douce de la mort
Le chemin mène à la patrie ;
Là est l'amour sans douleur ;
Je serai heureux, heureux.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2017-12-21 00:00:00
Last modified: 2017-12-21 04:44:59
Line count: 24
Word count: 145