Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Es gieng ein Mann zur Frühlingszeit Durch Busch' und Felder weit und breit Um Birke, Buch' und Erle; Der Bäume Grün im Mayenlicht, Die Blumen drunter sah er nicht; Er suchte seine Perle. Die Perle war seine höchstes Gut, Er hatt' um sie des Meeres Fluth Durchschifft, und viel gelitten; Von ihr des Lebens Trost gehofft, Im Busen sie bewahrt, und oft Dem Räuber abgestritten. Die sucht' er nun mit Weh und Ach: Da wies man ihm den hellen Bach, Und drinn die goldne Schmerle; Nichts half der Bach im Sonnenglanz, Im Bache nichts der Schmerlen Tanz; Er suchte seine Perle. Und suchen wird er immer so, Wird nicht des Lebens werden froh, Nicht mehr die Morgenstunden Am purpurrothen Himmel sehn; Berg auf und nieder muß er gehn, Bis daß er sie gefunden. Der arme Pilger! So wie er, Geh' ich zur Frühlingszeit umher Um Birke, Buch' und Erle; Des Mayen Wunder seh' ich nicht; Was aber, ach! was mir gebricht, Ist mehr als eine Perle. Was mir gebricht, was ich verlohr, Was ich zum höchsten Gut erkohr, Ist Lieb' in treuem Herzen. Vergebens wall' ich auf und ab; Doch find' ich einst ein kühles Grab, Das endet alle Schmerzen.
Confirmed with Auserlesene Lieder Von J. G. Jacobi; Herausgegeben von Johann Georg Schlosser. Basel, bei J. J. Thurneysen, dem Jüngern, 1784, pages 64-65; and with Gedichte von Johann Georg Jacobi. Zweyter Theil. Wien, 1816. Bey Ch. Kaulfuß & C. Armbruster (Meisterwerke deutscher Dichter und Prosaisten. Siebenzehntes Bändchen), pages 48-49.
Text Authorship:
- by Johann Georg Jacobi (1740 - 1814), "Die Perle" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Die Perle", D 466 (1816), published 1872 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La perla", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De parel", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Malcolm Wren) , "The pearl", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La perle", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "La perla", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 36
Word count: 200
Al temps de primavera, un home caminava a través de matossars, camps, arreu, al voltant de bedolls, faigs i verns; els arbres eren tots verds a la llum de maig, les flors al dessota no les veia pas; ell cercava la seva perla. La perla era el seu bé més preuat, per ella havia navegat creuant el mar i molt havia sofert; amb ella havia esperat trobar reconfort a la vida, l’havia guardat al seu pit i sovint l’havia defensat contra els lladres. Ara la cercava amb penes i gemecs: el van adreçar a un clar rierol i dins d’ell les mòlleres daurades; però el rierol a la llum del sol no fou cap ajut, ni tampoc la dansa dels peixos, ell cercava la seva perla. I així no parava de cercar-la i no era feliç a la vida, a les matinades ja no veia el cel color de porpra; havia d’anar amunt i avall de les muntanyes fins trobar-la. Pobre pelegrí! Així com ell jo també, a primavera, erro al voltant de bedolls, faigs i verns; no veig la meravella del mes de maig, però, ai! El que em manca és més que una perla. El que em manca, el que vaig perdre, el que per a mi era el bé més preuat, és l’amor d’un cor fidel. Endebades erro amunt i avall, un dia però trobaré una freda tomba que posarà fi als meus sofriments.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2018 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Georg Jacobi (1740 - 1814), "Die Perle"
This text was added to the website: 2018-04-19
Line count: 36
Word count: 237