by Johann Georg Jacobi (1740 - 1814)
Translation © by Ferdinando Albeggiani

Die Perle
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
Es gieng ein Mann zur Frühlingszeit
Durch Busch' und Felder weit und breit
Um Birke, Buch' und Erle;
Der Bäume Grün im Mayenlicht,
Die Blumen drunter sah er nicht;
Er suchte seine Perle.

Die Perle war seine höchstes Gut,
Er hatt' um sie des Meeres Fluth
Durchschifft, und viel gelitten;
Von ihr des Lebens Trost gehofft,
Im Busen sie bewahrt, und oft
Dem Räuber abgestritten.

Die sucht' er nun mit Weh und Ach:
Da wies man ihm den hellen Bach,
Und drinn die goldne Schmerle;
Nichts half der Bach im Sonnenglanz,
Im Bache nichts der Schmerlen Tanz;
Er suchte seine Perle.
 
Und suchen wird er immer so,
Wird nicht des Lebens werden froh,
Nicht mehr die Morgenstunden
Am purpurrothen Himmel sehn;
Berg auf und nieder muß er gehn,
Bis daß er sie gefunden.

Der arme Pilger! So wie er,
Geh' ich zur Frühlingszeit umher
Um Birke, Buch' und Erle;
Des Mayen Wunder seh' ich nicht;
Was aber, ach! was mir gebricht,
Ist mehr als eine Perle.

Was mir gebricht, was ich verlohr,
Was ich zum höchsten Gut erkohr,
Ist Lieb' in treuem Herzen.
Vergebens wall' ich auf und ab;
Doch find' ich einst ein kühles Grab,
Das endet alle Schmerzen.

Confirmed with Auserlesene Lieder Von J. G. Jacobi; Herausgegeben von Johann Georg Schlosser. Basel, bei J. J. Thurneysen, dem Jüngern, 1784, pages 64-65; and with Gedichte von Johann Georg Jacobi. Zweyter Theil. Wien, 1816. Bey Ch. Kaulfuß & C. Armbruster (Meisterwerke deutscher Dichter und Prosaisten. Siebenzehntes Bändchen), pages 48-49.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La perla", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De parel", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , "The pearl", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La perle", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "La perla", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-08-04 04:34:51
Line count: 36
Word count: 200

La perla
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
Un uomo vagava a primavera
in lungo e in largo fra cespugli e campi
attraverso betulle, faggi e ontani;
Gli alberi, verdi alla luce del Maggio,
i fiori là sotto tutt'intorno, non li vedeva
cercava soltanto la sua perla smarrita.

Le perla era il suo bene più alto,
aveva, per lei, attraversato il mare, 
per lei molto patito;
da lei sperava conforto alla vita,
la custodiva in seno, e spesso
aveva lottato per non farsela rubare.

Adesso la cercava fra pianto e lamenti:
e anche se dovesse vedere un lucente ruscello,
dove nuota un pesce dorato;
non si curerebbe dei riflessi dell'acqua,
e nemmeno della danza del pesce dorato;
cercherebbe soltanto la sua perla.

E così continua a cercare
e niente lo riesce più ad allietare,
non più lo rende felice il mattino
e contemplare il cielo che  si infiamma,
deve salire e scendere montagne
finché non avrà ritrovato la sua perla.

Povero pellegrino! Come vaga lui,
anche io vago a primavera
passando fra betulle, faggi e ontani;
Allo splendore del Maggio sono cieco,
Ma, ah! ciò che a me manca
è ben più di una perla.

Ciò che mi manca, ciò che ho perduto,
ciò che per me era la cosa più cara,
è l'amore di un cuore fedele.
Invano tutto intorno vado errando;
Ma un giorno troverò una fredda tomba
dove avrà termine ogni sofferenza.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2010 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2010-03-23 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:37
Line count: 36
Word count: 227