by Johann Georg Jacobi (1740 - 1814)
Translation © by Lau Kanen

Die Perle
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
Es gieng ein Mann zur Frühlingszeit
Durch Busch' und Felder weit und breit
Um Birke, Buch' und Erle;
Der Bäume Grün im Mayenlicht,
Die Blumen drunter sah er nicht;
Er suchte seine Perle.

Die Perle war seine höchstes Gut,
Er hatt' um sie des Meeres Fluth
Durchschifft, und viel gelitten;
Von ihr des Lebens Trost gehofft,
Im Busen sie bewahrt, und oft
Dem Räuber abgestritten.

Die sucht' er nun mit Weh und Ach:
Da wies man ihm den hellen Bach,
Und drinn die goldne Schmerle;
Nichts half der Bach im Sonnenglanz,
Im Bache nichts der Schmerlen Tanz;
Er suchte seine Perle.
 
Und suchen wird er immer so,
Wird nicht des Lebens werden froh,
Nicht mehr die Morgenstunden
Am purpurrothen Himmel sehn;
Berg auf und nieder muß er gehn,
Bis daß er sie gefunden.

Der arme Pilger! So wie er,
Geh' ich zur Frühlingszeit umher
Um Birke, Buch' und Erle;
Des Mayen Wunder seh' ich nicht;
Was aber, ach! was mir gebricht,
Ist mehr als eine Perle.

Was mir gebricht, was ich verlohr,
Was ich zum höchsten Gut erkohr,
Ist Lieb' in treuem Herzen.
Vergebens wall' ich auf und ab;
Doch find' ich einst ein kühles Grab,
Das endet alle Schmerzen.

Confirmed with Auserlesene Lieder Von J. G. Jacobi; Herausgegeben von Johann Georg Schlosser. Basel, bei J. J. Thurneysen, dem Jüngern, 1784, pages 64-65; and with Gedichte von Johann Georg Jacobi. Zweyter Theil. Wien, 1816. Bey Ch. Kaulfuß & C. Armbruster (Meisterwerke deutscher Dichter und Prosaisten. Siebenzehntes Bändchen), pages 48-49.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La perla", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De parel", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , "The pearl", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La perle", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "La perla", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-08-04 04:34:51
Line count: 36
Word count: 200

De parel
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Er ging een man in de1 lentetijd
Door bos en velden wijd en zijd,
Langs berken, beuken, gaarden2;
De bomen, groen in 't licht van mei,
De bloemen ook keek hij voorbij.
Hij zocht alleen zijn parel.
 
De parel was zijn hoogste goed,
Hij had om haar der zeeën vloed
Doorkruist en veel geleden:
In 't leven troost verhoopt van haar,
Haar diep in 't hart bewaard, voor haar
Met rovers vaak gestreden.
 
Haar zocht hij nu in streek na streek3:
Toen wees men hem de held're beek
En daarin 't gouden baarsje4;
Niets hielp de beek vol zonneglans,
In 't beekje niets de baarsjesdans;
Hij zocht alleen zijn parel.
 
En zoekend zal hij altijd zijn,
En, nooit verlost van 's levens pijn,
Niet zien meer 't ochtendwonder
Aan purperrode hemelbaan,
Berg op, berg af moet hij steeds gaan,
Tot hij haar heeft gevonden.
 
De arme pelgrim! Net als hij
Ga ik in 't voorjaar blind voorbij
Aan berken, beuken, gaarden;
Van meise pracht zie ik geen spoor;
Wat echter, ach, wat ik verloor
Is veel meer dan een parel.
 
Wat ik verloor, wat mij ontbreekt,
Waar al het and're bij verbleekt,
Is liefd' en trouw in 't harte.
Vergeefs, ja, draaf ik aan en af;
Maar ooit vind ik een koel, diep graf;
Dan eind'gen al mijn smarten.

View original text (without footnotes)
1 In de: te zingen op twee achtsten
2 Eigenlijk: elzen
3 Eigenlijk: met veel geklaag
4 Eigenlijk: bermpje

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2010 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2010-01-28 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:32
Line count: 36
Word count: 219