LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Hermann Hesse (1877 - 1962)
Translation © by Sharon Krebs

Wanderer im Spätherbst
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
[Durch]1 kahlen Waldes Astgeflecht
Sinkt weiß aus grauen Lüften erster Schnee
Und sinkt und sinkt. Wie ward die Welt so stumm!
Kein Blatt, das rauscht, kein Vogel im Gezweig,
Nur Weiß und Grau und Stille, Stille.

Der Wandrer auch, der grün und bunte Monde
Durchwanderte mit Laute und Gesang,
Ist stumm geworden und der Freude müd,
Des Wanderns müd, der Lieder müd.
Ihn schauert, aus den kühlen grauen Höhn
Weht Schlaf ihn an, und leise sinkt
Und sinkt der Schnee...

Noch spricht aus fernem Frühling her
Und hingewelktem Sommerglück Erinnerung
Mit blaß verwehenden Bildern:
Kirschblütenblätter schleiernd durch ein Blau,
Ein holdes lichtes Blau --
Mit zartem Flügelzittern hängt am Halm
Ein junger Falter braun und gold --
Aus laulicht feuchter Sommerwaldnacht
Sehnsüchtig langgezognes Vogellied...
Der Wandrer nickt den lieben Bildern zu:
Wie war das schön! Und manches flattert noch
Aus jenem Einstmals auf, glänzt und erlischt:
Ein dunkelsüßer Blick aus Liebesaugen --
Ein Nachtgewitter, Blitz und Sturm im Schilf --
Ein Flötenlied aus fremdem Abendfenster --
Ein greller Häherschrei im Morgenwald...
Es sinkt und sinkt der Schnee. Der Wanderer
Lauscht Vogelflug und Flöte nach,
Den einst erklungenen, herzbewegenden:
O schöne Welt, wie bist du so verstummt! 
Unhörbar geht er hin durchs weiche Weiß
Der Heimat zu, der langvergeßnen,
Die jetzt mit sanftem Zwange ruft,
Dem Tale zu, dem Erlenbach,
Dem Markt, dem alten Vaterhaus,
Der Efeumauer, hinter der die Mutter,
Der Vater und die Ahnen ruhn.

Kein Blatt das rauscht, kein Vogel im Gezweig...

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, pages 387-388.

1 Lache (possibly): "Durch des"

Text Authorship:

  • by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Wanderer im Spätherbst", written 1956 [author's text checked 2 times against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Wilhelm Lache , "Wanderer im Spätherbst", 1957 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Wanderer in late autumn", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2009-05-21
Line count: 40
Word count: 240

Wanderer in late autumn
Language: English  after the German (Deutsch) 
Through the woven branches of a bare forest
The first snow falls1 down from the grey air
And falls1 and falls1. How mute the world has become!
No leaf that rustles, no bird in the branches,
Only white and grey and stillness, stillness.

The wanderer, too, who wandered through
Green and colourful months with lute and song,
Has fallen mute and is weary of joy,
Weary of wandering, weary of songs.
He shudders; from the cool grey heights
Sleeps is wafted toward him, and quietly falls1
And falls1 the snow...

Memory still speaks from distant spring
And wilted summer joys,
With pale fading images:
Cherry blossom petals falling through the blue like a veil,
A lovely luminous blue --
With delicate trembling of its wings a young 
Butterfly of brown and gold hangs upon the stalk --
From the gloaming of a humid summer forest night
Yearning, sustained birdsong...
The wanderer nods to the beloved images:
How lovely that was! And many a thing still rises
Flutteringly from that once-upon-a-time, shines and is extinguished:
A darkly sweet glance from the eyes of love --
A thunderstorm at night, lightning and storm in the reeds --
A flute song from a foreign evening window --
The strident scream of a jay in the morning wood...
The snow falls1 and falls1. The wanderer
Harkens after the bird-flight and flute
That once rang out, moving his heart:
Oh lovely world, how have you fallen mute!
Silently he walks through the soft whiteness
Toward his homeland, long-forgotten,
That now calls him with gentle compulsion,
Toward the valley, the alder-bordered brook,
The marketplace, the old house of his father,
The ivy-covered stone wall, behind which his mother,
His father and his ancestors rest.

No leaf that rustles, no bird in the branches...

View original text (without footnotes)
1 Literally "sinks"

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Wanderer im Spätherbst", written 1956
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2018-04-20
Line count: 40
Word count: 301

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris