by Giuseppe Maria Foppa (1760 - 1845)
Translation © by Andrew Schneider

Amore dolcemente
Language: Italian (Italiano) 
Available translation(s): ENG
Amore dolcemente  
tu prima accendi il core;
poi crescer fai l'ardore,
e a delirar si va.
Perciò la padroncina...

(sbadiglia e siede a canto alla tavola)

che sonno!... stamattina...
volea... pensiamo un poco...
che io... facessi... il gioco...
se... l'altro... che... si sa!...

(mezzo s'addormenta; esce Blansac)	

BLANSAC(fermandosi un poco indietro)

Giulia dov'è?... oh colui
seduto lì che fa?

GERMANO (mezzo stordito dal sonno)

Sì... la signora Giulia...

BLANSAC (interessandosi ad ascoltare senza muoversi)

Che?

GERMANO

Ha dato... il randevu...

BLANSAC

Il randevu!...

GERMANO

A Blansac...

BLANSAC

A me!...

GERMANO

Stanotte...

BLANSAC

E che?
sogna? è finzion? sappiamo.
Germano!...

(lo scuote)

GERMANO

Chi va la!...

(s'alza impetuosamente ed impaurito)

Ah, voi... è presto ancora,
sì, sì, è presto ancora.

BLANSAC

Che dici in tua malora!

GERMANO (ridendo e rassicurato)

Eh nulla... sono un sciocco...

BLANSAC

Su parla allocco!...

GERMANO (puntigliato)

Io allocco!...
Attento e ve la spiffero  
tale quale la sarà.

(Blansac è stupito assai)

Quando suona mezza notte
voi dovete venir qua;
e una scala la padrona
per salir vi calerà!

(accennandogli la porta vetrata)

Voi entrato che sarete
poi direte, poi farete...
io non cerco i fatti altrui,
e sarà quel che sarà!
Su via ditemi bravissimo,
argutissimo, acutissimo!
Della vostra bella sorte
mi consolo in verità.

(parte dal fondo)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Andrew Schneider) , "Oh, Love... What is there to say?", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Andrew Schneider [Guest Editor]

This text was added to the website: 2018-05-16
Line count: 63
Word count: 212

Oh, Love... What is there to say?
Language: English  after the Italian (Italiano) 
Oh, Love... What is there to say?
First you invigorate the heart 
with thoughts of pleasure.
Then you make one's passion grow
to the point of madness.

That's why my mistress said this morning...

(he yawns and sits beside the table)

I'm so sleepy!.. This morning...
She wanted... Let's thi-
Let's think it over...
That I... would play the game...
If the other one... Who knows?..

(he falls half asleep; enter Blansac)

BLANSAC

Where is Giulia? 

(cautiously keeping his distance)

Oh... him... what's he doing there?

GERMANO (half dazed, in a sleeplike trance)

Yes... milady Giulia...

BLANSAC (gradually interests himself in listening without moving a muscle)

What's that?

GERMANO

...has given... the rendevous...

BLANSAC

A rendevous?

GERMANO

To Blansac...

BLANSAC

To me!..

GERMANO

Tonight...

BLANSAC

Yes? Yes? Is he dreaming? Is this pure fantasy? Let's find out.

(shakes him)Germano!!

GERMANO (jumps up impetuously, spooked)

Who goes there?!?!
Oh, it's just you; it's quite early still...

BLANSAC

What were you saying just now, d--n you!

GERMANO (laughing and feeling reassured)

Oh, nothing... I'm just a fool...

BLANSAC

Out with it, you blockhead!

GERMANO (insistently)

I'm a blockhead? You're calling ME a blockhead?

Listen up, now, and I shall sputter out to you how things are going to be around here.

(Blansac stands there astonished)

When the clock sounds midnight,
you are to come here;
and my mistress will lower a ladder
for you to climb up. (indicating the glass door)
Then once you have entered,
you will say... and do... 
Well, I'm not one to pry,
what will be will be!
Now, just go on and tell me how witty and smart I am! 
Go on, I dare you!
I truly console myself through your great fortune.

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2018 by Andrew Schneider, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2018-05-16
Line count: 58
Word count: 286