Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Taci, lo voglio, e basti; meglio il dover consiglia: mostrami in te la figlia degna del genitor. Di un passeggero orgoglio perdono in te l'eccesso; ti dica questo amplesso, che mi sei cara ancor. (si sentono da lungi squillar le trombe) Ma già le trombe squillano! Giunge Rodrigo! Oh sorte! Io ti precedo: seguimi, ed offri al prode, al forte in puro omaggio il cor. Di quelle trombe al suono ah! Ridestar mi sento nel core, di forze spento, l'usato mio valor.
Authorship
- by Andrea Leone Tottola (d. 1831) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Gioacchino Antonio Rossini (1792 - 1868), "Taci, lo voglio, e basti", 1819, first performed 1819, from the opera La donna del lago, no. 4. [ sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Andrew Schneider) , "Be silent: let my will suffice", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Andrew Schneider [Guest Editor]
This text was added to the website: 2018-05-16
Line count: 18
Word count: 82
Be silent: let my will suffice; better that duty should guide you: show yourself to me as a daughter becoming her sire. I pardon in you a fleeting outburst of pride; may this embrace show you how dear you are to me still. (trumpets in the distance) But now the trumpets sound! Rodrigo has arrived! O fortune! I shall precede you: follow close behind, and offer to that brave warrior your heart in true homage. At the sound of those trumpets, I feel in my heart the reawakening of my accustomed valor, previously sapped of its vigor.
Authorship
- Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2018 by Andrew Schneider, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
- a text in Italian (Italiano) by Andrea Leone Tottola (d. 1831)
This text was added to the website: 2018-05-16
Line count: 18
Word count: 97