Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Ce beau jour ne permet qu’à l’Aurore De s’occuper à répandre des pleurs. Que d’éclat! que de vives couleurs! Mille fleurs vont éclore; Tout charme nos cœurs; Il naîtra plus encore D’Amours que de fleurs. L’Amour plaît, je consens qu’il m’enchante Lorsqu’il suivra les Ris et les Jeux ; Mais s’il me tourmente Je romprai ses nœuds. Un amant qui toujours soupire Doit alarmer. Ce n’est que pour rire Qu’on doit former Le dessein d’aimer. Jeunes cœurs qui cherchez à vous rendre, N’aimez pas tant; Un amour trop tendre N’est jamais content. Puisqu’il faut qu’une chaîne vous lie, Ne faut-il pas choisir un nœud charmant? Moquons-nous de souffrir constamment; On doit rendre la vie Plus douce en aimant, Ce n’est qu’une folie D’aimer son tourment. L’Amour plaît, je consens qu’il m’enchante Lorsqu’il suivra les Ris et les Jeux; Mais s’il me tourmente Je romprai ses nœuds. Un amant qui toujours soupire Doit alarmer. Ce n’est que pour rire Qu’on doit former Le dessein d’aimer. Jeunes cœurs qui cherchez à vous rendre, N’aimez pas tant; Un amour trop tendre N’est jamais content.
Authorship
- by Philippe Quinault (1635 - 1688) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Jean-Baptiste Lully (1632 - 1687), "Ce beau jour ne permet qu’à l’Aurore", LWV 61, from the opera Phaëton [ sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Andrew Schneider) , "This beautiful day only allows Dawn", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Andrew Schneider [Guest Editor]
This text was added to the website: 2018-05-16
Line count: 40
Word count: 181
This beautiful day only allows Dawn the privilege of shedding tears. What splendor! What colors! A thousand flowers in bloom; all charms our hearts. Loves shall be indeed be more fruitful than the flowers. Love is pleasing; I consent that he enchant me when he follows the path of Laughter and Games. But if he torment me, I shall break his knots. A sure red flag is a lover who sighs all the time. The design of loving should only be done for happiness' sake. Young hearts looking to give themselves over: do not love too ardently, for a too tender passion is never truly happy. Because it requires just one chain to tie you together, let it be a pleasing knot! We make fun of the idea of constant suffering. In loving, one must take the sweeter path; desiring to suffer is nothing but folly. Love is pleasing; I consent that he enchant me when he follows the path of Laughter and Games. But if he torment me, I shall break his knots. A sure red flag is a lover who sighs all the time. The design of loving should only be done for happiness' sake. Young hearts looking to give themselves over: do not love too ardently, for a too tender passion is never truly happy.
Authorship
- Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2018 by Andrew Schneider, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
- a text in Italian (Italiano) by Philippe Quinault (1635 - 1688)
This text was added to the website: 2018-05-16
Line count: 40
Word count: 218