LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,107)
  • Text Authors (19,481)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Philippe Quinault (1635 - 1688)
Translation © by Andrew Schneider

Ce beau jour ne permet qu’à l’Aurore
Language: Italian (Italiano) 
Our translations:  ENG
Ce beau jour ne permet qu’à l’Aurore
De s’occuper à répandre des pleurs.
Que d’éclat! que de vives couleurs!
Mille fleurs vont éclore;
Tout charme nos cœurs;
Il naîtra plus encore
D’Amours que de fleurs.
L’Amour plaît, je consens qu’il m’enchante
Lorsqu’il suivra les Ris et les Jeux ;
Mais s’il me tourmente
Je romprai ses nœuds.
Un amant qui toujours soupire
Doit alarmer.
Ce n’est que pour rire
Qu’on doit former
Le dessein d’aimer.
Jeunes cœurs qui cherchez à vous rendre,
N’aimez pas tant;
Un amour trop tendre
N’est jamais content.

Puisqu’il faut qu’une chaîne vous lie,
Ne faut-il pas choisir un nœud charmant?
Moquons-nous de souffrir constamment;
On doit rendre la vie
Plus douce en aimant,
Ce n’est qu’une folie
D’aimer son tourment.
L’Amour plaît, je consens qu’il m’enchante
Lorsqu’il suivra les Ris et les Jeux;
Mais s’il me tourmente
Je romprai ses nœuds.
Un amant qui toujours soupire
Doit alarmer.
Ce n’est que pour rire
Qu’on doit former 
Le dessein d’aimer.
Jeunes cœurs qui cherchez à vous rendre,
N’aimez pas tant;
Un amour trop tendre
N’est jamais content.

Text Authorship:

  • by Philippe Quinault (1635 - 1688) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Jean-Baptiste Lully (1632 - 1687), "Ce beau jour ne permet qu’à l’Aurore", LWV 61, from the opera Phaëton [ sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Andrew Schneider) , "This beautiful day only allows Dawn", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]

This text was added to the website: 2018-05-16
Line count: 40
Word count: 180

This beautiful day only allows Dawn
Language: English  after the Italian (Italiano) 
This beautiful day only allows Dawn
the privilege of shedding tears.
What splendor! What colors!
A thousand flowers in bloom; all charms our hearts.
Loves shall be indeed be more fruitful
than the flowers.
Love is pleasing; I consent that 
he enchant me when he follows 
the path of Laughter and Games.
But if he torment me,
I shall break his knots.
A sure red flag is a lover
who sighs all the time.
The design of loving 
should only be done for happiness' sake.
Young hearts looking 
to give themselves over:
do not love too ardently,
for a too tender passion
is never truly happy.

Because it requires just one chain
to tie you together,
let it be a pleasing knot!
We make fun of the idea of constant suffering.
In loving, one must take the sweeter path;
desiring to suffer is nothing but folly.
Love is pleasing; I consent that 
he enchant me when he follows 
the path of Laughter and Games.
But if he torment me,
I shall break his knots.
A sure red flag is a lover
who sighs all the time.
The design of loving 
should only be done for happiness' sake.
Young hearts looking 
to give themselves over:
do not love too ardently,
for a too tender passion
is never truly happy.

Text Authorship:

  • Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2018 by Andrew Schneider, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Philippe Quinault (1635 - 1688)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2018-05-16
Line count: 40
Word count: 218

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris