by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio
Translation © by Andrew Schneider

Tu me da me dividi
Language: Italian (Italiano) 
Available translation(s): ENG
Tu me da me dividi,
barbaro, tu m’uccidi;
tutto il dolor ch’io sento
tutto mi vien da te.
No; non sperar mai pace.
Odio quel cor fallace;
oggetto di spavento
sempre sarai per me.


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Andrew Schneider) , "You divide me from myself", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Andrew Schneider [Guest Editor]

This text was added to the website: 2018-05-12
Line count: 8
Word count: 34

You divide me from myself
Language: English  after the Italian (Italiano) 
You divide me from myself;
barbarian, you are my death!
To you I attribute
all my distress.

Do not expect peace from me.
I despise your mendacious heart,
and you will always 
be an object to me of terror.


  • Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2018 by Andrew Schneider, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2018-05-17
Line count: 8
Word count: 39