by Johann Friedrich Kind (1768 - 1843)
Translation © by Lau Kanen

Lied der Hirtin
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT
Wenn die Maien grün sich kleiden
Und gelöst die Quelle rinnt,
Zieh’ ich wieder auf die Weiden,
Wo die neue Lust beginnt!
Morgenröte schwindet vor der Sonne Blick,
Sanfte Klänge einer Flöte
Gibt der Wiederhall zurück –
Wenn die Maien grün sich kleiden
Und gelöst die Quelle rinnt!

Mag bei mir der Hirt gern weiden,
Welcher jeden Preis gewinnt;
Sol ich drum die Fluren meiden,
Wo die besten Triften sind?
Nach ihm sehen kann ich ja mit leichtem Blick;
O wie bald ist das geschehen, 
Bleibt das Aug’ doch nicht zurück –
Wenn die Maien grün sich kleiden
Und gelöst die Quelle rinnt!

Kann ich schon die Flur nicht meiden,
Wo die beste Trift sich findt,
Zu vertrauen seinen Eiden –
Grossen Dank, ich bin ein Kind!
Seine Grüsse lohn’ ich wohl mit halbem Blick: 
Aber wirft er nach mir Küsse,
Werf’ ich keinen ihm zurück –
Wenn die Maien grün sich kleiden
Und gelöst die Quelle rinnt!

Ei, wer traute Männer Eiden!
Sie verwehn wie Luft und Wind.
Deshalb kann ich’s immer leiden, 
Ist der Hirt für mich nicht blind.
Wer kann wehren einem unschuldvollen Blick?
Zu der Mutter weisen Lehren
Komm’ ich Zeit genug zurück – 
Wenn die Maien grün sich kleiden
Und gelöst die Quelle rinnt!

Singt er auch von Liebesleiden,
Ei, man stribt nicht so geschwind,
Aber Namen einzuschneiden,
Ist doch wahrlich keine Sünd’.
Maienglöckchen flicht er drum, nach mir den Blick,
Und das Kränzchen in den Locken,
Kehr’ ich manchmal wohl zurück –
Wenn die Maien grün sich kleiden
Und gelöst die Quelle rinnt!

Liebe Namen einzuschneiden
Pflegt ja gern, wer hofft und minnt;
Mögen mich die Schwestern neiden,
Sie sind doch mir gleich gesinnt. 
Mag es dämmren, erst beim letzten Sonnenblick
Kehr’ ich mit den weissen Lämmern
Nach der Mutter Haus zurück –
Wenn die Maien grün sich kleiden
Und gelöst die Quelle rinnt!

Mögen mich die Schwestern neiden,
Jede wär’ ihm hold und lind.
Sollt’ ich von den Fluren scheiden,
Wo die besten Triften sind?
Seine Lieder, bei der Morgensonne Blick, 
Hör’ ich durch die Büsche wieder,
Und da muss ich ja zurück – 
Wenn die Maien grün sich kleiden
Und gelöst die Quelle rinnt!

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Lied van de herderin", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Lau Kanen [Guest Editor]

This text was added to the website: 2018-05-21
Line count: 63
Word count: 362

Lied van de herderin
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Als het groent aan alle zijden
En de bron haar loop herwint,
Trek ik graag weer naar de weiden
Waar het nieuw genot begint!
Morgenrood gaat wijken voor de zonneschijn,
Zachte klanken van een veldfluit
Hoor ‘k als echoënd refrein –
Als het groent aan alle zijden
En de bron haar loop herwint!

Graag zie ík de herder weiden,
Die wel wint elk prijsfestijn;
Moet ‘k daarom de velden mijden
Waar de beste dreven zijn?
Naar hem kijken kan ik, ja, met blije blik;
O, dat is snel te bereiken,
Want mijn oog heeft echt geen schrik –
Als het groent aan alle zijden
En de bron haar loop herwint!

‘k Kan toch niet het veld vermijden
Waar ‘k  de beste dreven vind,
‘k Wil zijn eden niet bestrijden –
God zij dank, ik ben een kind!
Ja, zijn groeten loon ik met een halve blik:
Maar zijn kushand, hele stoeten,
Geen daarvan beantwoord ik -
Als het groent aan alle zijden
En de bron haar loop herwint!

Ach, wie telt wat mannen zeiden?
Dat is licht als lucht en wind.
Daarom kan ik ’t heel goed lijden,
Dat die knaap mij aardig vindt.
Wie kan weren iemands doodnormale blik?
Wat mijn moeder mij wou leren,
‘k Maak mij daarom nu niet dik -
Als het groent aan alle zijden
En de bron haar loop herwint!

Zingt hij al van liefdeslijden,
Ach, men gaat zo gauw niet dood,
Maar een naam in hout te snijden,
Is toch niet wat God verbood.
[Meimaandklokjes]1 vlecht hij ‘r om en kijkt naar mij,
En met ’n kransje in mijn lokken
Keer ‘k soms huiswaarts uit de wei -
Als het groent aan alle zijden
En de bron haar loop herwint!

Lieve namen in te snijden
Pleegt graag hij die hoopt en mint;
Als mijn zusters mij benijden,
Zijn zij niet gelijk gezind?
Gaat het scheem’ren, pas bij ’t laatste straaltje zon
Keer ik met de witte lamm’ren
Naar mijn moeders huis weerom -
Als het groent aan alle zijden
En de bron haar loop herwint!

Laat mijn zusters mij benijden,
Elk zou voor hem aardig zijn.
Moet ik van de velden scheiden
Waar de beste dreven zijn?
Ach, zijn zangen in de vroege zonneschijn,
Worden door mij opgevangen,
En dan moet ik daar weer zijn -
Als het groent aan alle zijden
En de bron haar loop herwint!

View original text (without footnotes)
1 Eigenlijk: lelietjes-van-dalen

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2018 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:


Based on

 

This text was added to the website: 2018-05-19
Line count: 63
Word count: 395