LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,104)
  • Text Authors (19,455)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Anonymous / Unidentified Author
Translation © by Guy Laffaille

Più lieto il guardo
Language: Italian (Italiano) 
Our translations:  FRE
Più lieto il guardo ver me non giri 
ninfa ritrosa, né so perché. 
Tanto respiri quanto sospiri 
né più ti curi della mia fé.
Ahi, che la speme fallace  e lieve, 
rapidamente a me sparì. 
Ahi, ben è vero, ch’in tempo breve 
appena nasce che more  il dì.

Io vidi  acceso di fiamm’il viso 
ch’in pallidezza poi si cangiò, 
e  appena sciolsi da i labri  un riso 
che  in duol ascoso lo raffrenò.
Ahi, che la speme fallace e lieve, 
rapidamente a me sparì. 
Ahi, ben è vero, ch’in tempo breve 
appena nasce che more il dì.

Per mille segni son fatto  accorto 
che novo  affetto nel cor ti sta. 
Gelosa cura lasso m’ha scorto 
chi  altri m’involi tua gran beltà.
Ahi, che la speme fallace  e lieve, 
rapidamente a me sparì. 
Ahi, ben è vero, ch’in tempo breve 
appena nasce che more  il dì.

Non più rammenta ch’in pianto  amaro
speri  i bei anni di gioventù. 
Né che’l mio cor ti fa sì caro
né che quest’alma senza te fu.
Ahi, che la speme fallace  e lieve, 
rapidamente a me sparì. 
Ahi, ben è vero, ch’in tempo breve 
appena nasce che more il dì.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Claudio Monteverdi (1567 - 1643), "Più lieto il guardo" [ sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Tu ne tournes plus ton regard joyeux", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]

This text was added to the website: 2018-05-30
Line count: 32
Word count: 195

Tu ne tournes plus ton regard joyeux
Language: French (Français)  after the Italian (Italiano) 
Tu ne tournes plus ton regard joyeux vers moi,
nymphe timide, je ne sais pas pourquoi.
Tu respires et tu soupires aussi,
mais tu ne te soucies plus de ma fidélité.
Hélas, l'espoir illusoire et léger
s'est vite éloigné de moi.
Hélas, il est bien vrai qu'en un instant
à peine né il meurt.

Je vis un visage éclairé de flammes
qui se changea en pâleur,
et à peine un sourire s'échappa de ses lèvres
qu'en une douleur cachée elle le retint.
Hélas, l'espoir illusoire et léger
s'est vite éloigné de moi.
Hélas, il est bien vrai qu'en un instant
à peine né il meurt.

Par mille signes je me rends compte
qu'un nouvel amour se tient dans ton cœur.
La jalousie m'a montré
que d'autres m'ont volé ta grande beauté
Hélas, l'espoir illusoire et léger
s'est vite éloigné de moi.
Hélas, il est bien vrai qu'en un instant
à peine né il meurt.

Tu ne te souviens plus des larmes amères
que tu versais sur les belles années de la jeunesse.
Ni que mon cœur t'étais si cher
et que mon âme est privée de toi.
Hélas, l'espoir illusoire et léger
s'est vite éloigné de moi.
Hélas, il est bien vrai qu'en un instant
à peine né il meurt.

Text Authorship:

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2018 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Anonymous/Unidentified Artist
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2018-05-31
Line count: 32
Word count: 210

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris