Estavas, linda Inês, posta em sossego
Language: Portuguese (Português)
Available translation(s): ENG
Estavas, linda Inês, posta em sossego,
De teus anos colhendo doce fruto,
Naquele engano da alma, ledo e cego,
Que a fortuna não deixa durar muito,
Nos saudosos campos do Mondego,
De teus fermosos olhos nunca enxuto,
Aos montes ensinando e às ervinhas
O nome que no peito escrito tinhas.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Andrew Schneider) , "Beautiful Ines, you were", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2010-08-02
Line count: 8
Word count: 50
Beautiful Ines, you were
Language: English  after the Portuguese (Português)
Beautiful Ines, you were placed in the calm
of the years you spent collecting sweet fruit,
in that trick which deceived your lithe and blind soul
(fortune does not permit bliss for long),
in the ever-wistful fields of Mondego,
the calm of your eyes, beauteous, yet never dry,
which teach the mountains and the young grass
the name that you keep written upon your breast.
Authorship:
- Translation from Portuguese (Português) to English copyright © 2018 by Andrew Schneider, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2018-06-04
Line count: 8
Word count: 65