Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Frisch trabe sonder Ruh' und Rast, Mein gutes Roß, durch Nacht und Regen! Was scheust du dich vor Busch und Ast Und strauchelst auf den wilden Wegen? Dehnt auch der Wald sich tief und dicht, Doch muß er endlich sich erschließen, Und freundlich wird ein fernes Licht Uns aus dem dunkeln Thale grüßen. Wohl könnt' ich über Berg und Feld Auf deinem schlanken Rücken fliegen Und mich am bunten Spiel der Welt, An holden Bildern mich vergnügen; Manch Auge lacht mir traulich zu Und beut mir Frieden, Lieb' und Freude, Und dennoch eil' ich ohne Ruh, Zurück, zurück zu meinem Leide. Denn schon drey Tage war ich fern Von ihr, die ewig mich gebunden; Drey Tage waren Sonn' und Stern Und Erd' und Himmel mir verschwunden. Von Lust und Leiden, die mein Herz Bey ihr bald heilten, bald zerrissen, Fühlt' ich drey Tage nur den Schmerz, Und ach, die Freude mußt' ich missen! [Drum trabe muthig durch die Nacht! Und schwinden auch die dunkeln Bahnen, Der Sehnsucht helles Auge wacht, Und sicher führt mich süßes Ahnen. Weit sehn wir über Land und See Zur wärmern Flur den Vogel fliegen; Wie sollte denn die Liebe je In ihrem Pfade sich betrügen?]3
Confirmed with Ernst Schulze's sämmtliche poetische Schriften. Dritter Band. I. Poetisches Tagebuch. [...] Leipzig: F. A. Brockhaus. 1819, pages 74-75; and with Sämmtliche poetische Werke von Ernst Schulze. Neue Ausgabe mit sechszehn Kupfern. Dritter Theil. Leipzig: F. A. Brockhaus. 1822, pages 75-76. Note: in the Neue Gesamtausgabe of Schubert, "Feld" (Stanza 2, line 1, word 7) is "Tal" and "dunkeln" (Stanza 4, line 2, word 5) is "dunklen".
Note: "Bruck" is a wooded hilltop resort near Göttingen.
1 Schubert:Weit sehn wir über Land und See Zur wärmern Flur den Vogel fliegen; Wie sollte denn die Liebe je In ihrem Pfade sich betrügen? Drum trabe muthig durch die Nacht! Und schwinden auch die dunkeln Bahnen, Der Sehnsucht helles Auge wacht, Und sicher führt mich süßes Ahnen.
Text Authorship:
- by Ernst Konrad Friedrich Schulze (1789 - 1817), "Auf der Bruck", subtitle: "Den 25sten Julius 1814", written 1814, appears in Poetisches Tagebuch, vom 29ten Junius 1813 bis 17ten Februar 1817, first published 1819 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Auf der Bruck", op. 93 (Zwei Lieder) no. 2, D 853 (1825), published 1828 [ voice, piano ], J. A. Kienreich, Graz (note: the first edition was titled "Auf der Brücke") [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Damunt el Bruck", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Op de Bruck", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Richard Morris) , "At the Bruck", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Sur le Bruck", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , "Στο λόφο Μπρουκ", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Sul Bruck [Sul ponte]", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 32
Word count: 200
Senza fermarti mai, trotta come il vento, Mio buon cavallo, di notte fra la pioggia! Perché la frasca o il cespuglio ti fa spavento E incespichi sulla strada selvaggia? Se anche il bosco è profondo e fitto si estende, a un certo punto sarà più diradato; e un luce amica che lontana risplende dalla valle profonda ci darà il benvenuto. Bene potrei, sopra montagne e campi, andare in volo sulla tua esile groppa, del mondo godendomi i giochi variopinti e il loro rivelarsi in ogni forma. Molti occhi mi sorridono invitanti Offrendomi pace, gioia e amore, e tuttavia senza fermarmi vado avanti per ritornare indietro al mio dolore. Perché ormai da tre giorni sono rimasto lontano Da colei che a me è legata per sempre; Per tre giorni è come se a me fosse venuto meno il cielo con la terra, il sole con le stelle. Della gioia e del tormento, che il mio cuore Hanno a volte consolato, altre volte spezzato Io sento , da tre giorni, solo il dolore, E ah! Della gioia resto ancora privato! [Galoppa allora nella notte senza timore! E se anche non si mostra la strada oscura, la luce del desiderio sta a vegliare e la dolce speranza sarà guida sicura. Lontano, sopra la terra e sopra il mare, vediamo uccelli volare verso una regione più calda; Come allora potrebbe mai l'amore, smarrirsi nel percorrere la sua strada?]1
Nota: "Bruck" è una altura boscosa presso Göttingen
1 Schubert:Lontano, sopra la terra e sopra il mare, vediamo uccelli volare verso una regione più calda; Come allora potrebbe mai l'amore, smarrirsi nel percorrere la sua strada? Galoppa allora nella notte senza timore! E se anche non si mostra la strada oscura, la luce del desiderio sta a vegliare e la dolce speranza sarà guida sicura.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ernst Konrad Friedrich Schulze (1789 - 1817), "Auf der Bruck", subtitle: "Den 25sten Julius 1814", written 1814, appears in Poetisches Tagebuch, vom 29ten Junius 1813 bis 17ten Februar 1817, first published 1819
This text was added to the website: 2009-01-28
Line count: 32
Word count: 234