Translation © by Salvador Pila

Ich bin von aller Ruh geschieden
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Ich bin von aller Ruh geschieden
[Und]1 treib' umher auf wilder Fluth;
An einem Ort nur find' ich Frieden,
Das ist der Ort, wo alles ruht.
Und wenn die Wind' auch schaurig sausen,
Und kalt der Regen niederfällt,
Doch [mag]2 ich dort viel lieber hausen,
Als in der unbeständ'gen Welt.

Denn wie die Träume spurlos schweben,
Und einer schnell den andern treibt,
Spielt mit sich selbst das irre Leben,
Und [jedes]3 naht und keines bleibt.
Nie will die falsche Hoffnung weichen,
Nie mit der Hoffnung Furcht und Müh.
Die Ewigstummen, Ewigbleichen,
Verheißen und versagen nie.

Nicht weck' ich sie mit meinen Schritten
In ihrer dunklen Einsamkeit;
Sie wissen nicht, was ich gelitten,
Und keinen stört mein tiefes Leid.
Dort kann die Seele freyer klagen
Bey Jener, die ich treu geliebt;
Nicht wird der kalte Stein mir sagen,
Ach, daß auch sie mein Schmerz betrübt!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Ernst Schulze's sämmtliche poetische Schriften. Dritter Band. I. Poetisches Tagebuch. [...] Leipzig: F. A. Brockhaus. 1819, page 196; and with Sämmtliche poetische Werke von Ernst Schulze. Neue Ausgabe mit sechszehn Kupfern. Dritter Theil. Leipzig: F. A. Brockhaus. 1822, page 200.

1 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "Ich"
2 Schubert: "will"
3 Schubert (Alte Gesamtausgabe): "jeder"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Diep verdriet", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright © 2007
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Douleur profonde", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 144

Estic allunyat de tot repòs
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Estic allunyat de tot repòs
i vaig a la deriva en un salvatge devessall;
només en un lloc trobo la pau,
i és el lloc on tot reposa.
I encara que el vent xiuli horripilant,
i caigui la freda pluja,
m’estimo més viure allà
que en aquest vel•leïtós món.

Car així com els somnis passen sense deixar rastre,
i un empeny ràpidament l’altre,
la meva esgarriada vida juga amb ella mateixa,
i tot s’apropa i res no resta.
Les falses esperances mai no cedeixen
ni tampoc el temor i els fatics amb l’esperança.
Els eternament silents, els eternament esblaimats,
no prometen res i no malencerten mai.

Jo no els desperto pas amb els meus passos
a llur fosca solitud;
ells no saben el que jo he sofert,
i el meu profund dolor no els destorba.
Allà la meva ànima es pot plànyer més lliure
prop de la que fidelment he estimat;
la freda pedra no em dirà pas,
ai, que el meu dolor també l’entristeix!

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Tiefes Leid" = "Dolor profund"
"Am 17ten Januar 1817" = "Al 17 de gener de 1817"
"Im Januar 1817" = "Al gener de 1817"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2018 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2018-06-05
Line count: 24
Word count: 165