by Giovanni Battista Casti (1724 - 1803)
Translation © by Andrew Schneider

O miei tristi pensier, che vergognosi
Language: Italian (Italiano) 
Available translation(s): ENG
O miei tristi pensier, che vergognosi  
dentro il sen v'ascondete, or che siam soli
uscite fuor dell'affannoso petto.
Che mi giova, a dispetto
delli natali miei, della mia sorte,
aver saputo co' lo scaltro ingegno
una corona, un regno
e il titolo acquistar di re de' Corsi,
se timido e meschino
son costretto a fuggir ed a celarmi?
E a qual birbon della più vil canaglia
Genova pon sul capo mio la taglia?
In ciaschedun che incontro
un assassin pavento,
a ogni passo un'insidia, un tradimento,
un colpo d'archibuso o di pistola,
o un coltel nella gola;
se desino, se ceno,
temo ch'ogni boccon non sia veleno,
e in mezzo a tanti guai per tormentarmi
mancava l'ostessina,
quella crudel che ognora
quanto mi sprezza più, più m'innamora.


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Andrew Schneider) , "O my sad thoughts, shamefully hiding", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Andrew Schneider [Guest Editor]

This text was added to the website: 2018-06-05
Line count: 23
Word count: 127

O my sad thoughts, shamefully hiding
Language: English  after the Italian (Italiano) 
O my sad thoughts, shamefully hiding
yourselves in my breast,
now that we are alone,
you may leave my tormented breast.
I have succeeded with my astute cunning
in acquiring the crown, the kingdom,
and the title of King of the Corsicans.
What does this benefit me,
if in spite of my fortune and birth,
I am forced to flee and hide myself away,
fearful and wretched?
Genoa has placed what criminal's robes
upon my head?
In everyone I encounter,
I fear an assassin,
at every turn,
a conspiracy, a betrayal,
a shot from some arquebus or pistol,
or a knife to my throat.
At lunch or dinner,
I fear every mouthful might be poison.
And in the middle of so much woe, 
there had to be that hostess to torment me,
that cruel innkeeper
with whom I always fall more in love
the more she spurns me.


  • Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2018 by Andrew Schneider, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on:


This text was added to the website: 2018-06-05
Line count: 26
Word count: 148