by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio
Translation © by Andrew Schneider

Fra l'ombre un lampo solo
Language: Italian (Italiano) 
Available translation(s): ENG
Fra l'ombre un lampo solo
Basta al nocchier sagace
Che già ritrova il polo,
Che riconosce il mar.

Al pellegrin ben spesso
basta un vestigio impresso
perché la via fallace
non l’abbia ad ingannar.

N. Vaccaj sets stanza 1

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Andrew Schneider) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Alberto Pedrotti , Andrew Schneider [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 34

The wise helmsman
Language: English  after the Italian (Italiano) 
The wise helmsman
only needs one flash of lightning
to find the correct pole
and recognize the sea
on which he treads in the shade.

Quite often, the pilgrim only needs
a vestigial remembrance 
imprinted in his mind
to not be led astray
by a fallible route.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Fra l'ombre un lampo solo" = "Amongst the shades"
"Intervalli di settima" = "Sevenths"


Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2018 by Andrew Schneider, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2018-06-07
Line count: 10
Word count: 47