by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio
Translation © by Andrew Schneider

La scala
Language: Italian (Italiano) 
Available translation(s): ENG
Manca sollecita
più dell’usato
ancor che s’agiti
con lieve fiato
face che palpita
presso al morir.

Se consolarmi
voi non potete,
perché turbarmi,
perché volete
la forza accrescere
del mio martir.

N. Vaccaj sets stanza 1

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

  • by Nicola Vaccaj (1790 - 1848), "La scala", stanza 1, from Metodo pratico di Canto Italiano, no. 1, note: In questa prima lezione la divisione delle sillabe si stacca dall'ordinario onde dare, il piú possibile, idea del modo di pronunciare cantando; come consumare con la vocale il valore di una o piú note, ed unire la consonante con la sillaba seguente. Questo servirà di facilità anche per imparare il Canto legato, ciò che non si può ben insegnare se non che con la sola voce di un buon maestro [ sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Andrew Schneider) , "Scales", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Alberto Pedrotti , Andrew Schneider [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 31

Scales
Language: English  after the Italian (Italiano) 
A torch is apt to flutter and
goes out quicker than usual, 
as if with deathly pallor, 
although it tenuously might be revived
with a light breath.

If you cannot console me,
why bother or perturb me,
why desire to increase
the force of my torments?

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2018 by Andrew Schneider, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2018-06-07
Line count: 9
Word count: 46