LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,109)
  • Text Authors (19,485)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Lorenzo Da Ponte (1749 - 1838)
Translation © by Andrew Schneider

E Susanna non vien! Son ansiosa
Language: Italian (Italiano) 
Our translations:  ENG
E Susanna non vien! Son ansiosa  
di saper come il Conte
accolse la proposta. Alquanto ardito
il progetto mi par; e ad uno sposo
sì vivace e geloso...
Ma che mal c'è?
Cangiando i miei vestiti
con quelli di Susanna, e i suoi co' miei...
Al favor della notte... O cielo! A quale
umil stato fatale io son ridotta
da un consorte crudel; che, dopo avermi,
con un misto inaudito
d'infedeltà, di gelosie, di sdegni,
prima amata, indi offesa, e alfin tradita,
fammi or cercar da una mia serva aita!
	
Dove sono i bei momenti    
di dolcezza e di piacer,
dove andaro i giuramenti
di quel labbro menzogner?
Perché mai, se in pianti e in pene
per me tutto si cangiò,
la memoria di quel bene
dal mio sen non trapassò?

Ah! Se almen la mia costanza
nel languire amando ognor
mi portasse una speranza
di cangiar l'ingrato cor.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Lorenzo Da Ponte (1749 - 1838), no title [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Wolfgang Amadeus Mozart (1756 - 1791), "Dove sono i bei momenti", K 492 no. 19 (1786), first performed 1786, from opera Le nozze di Figaro, no. 19 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Andrew Schneider) , "Where are those moments", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]

This text was added to the website: 2018-06-17
Line count: 27
Word count: 149

Where are those moments
Language: English  after the Italian (Italiano) 
Susanna has not come! I am anxious to find out 
how the Count took her proposal. 
This enterprise seems to me quite bold; 
and to such a hotheaded and jealous spouse... 
Oh, what's the harm in it? 
I'm only exchanging my dress with Susanna's,
hers with mine, under cover of night...
Heavens! My cruel husband has humiliated me to this base extent:
after he has first loved me, 
then insulted me, and finally betrayed me,
by an unprecedented combination of unfaithfulness,
jealousy, hostility,
he compels me to seek help from a servant!

Where are those moments
of sublimest sweetness and pleasure,
where have the oaths of
that lying mouth fled?
If in suffering and weeping,
everything for me has changed,
why have those sweet thoughts
not fallen away from my breast?

If only my fidelity and constant love, 
in the midst of my languishing,
could possibly bring me hope
of changing the heart of that ingrate.

Text Authorship:

  • Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2018 by Andrew Schneider, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Lorenzo Da Ponte (1749 - 1838), no title
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2018-06-17
Line count: 25
Word count: 156

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris