
Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Who robbed the woods, The trusting woods? The unsuspecting trees Brought out their burrs and mosses His fantasy to please. He scanned their trinkets, curious, He grasped, he bore away. What will the solemn hemlock, What will the fir-tree say?
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems by Emily Dickinson, first published 1891 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Robert F. Baksa (b. 1938), "Who robbed the woods", published 1978, from Emily Dickinson Songs, no. 15 [sung text not yet checked]
Set in a modified version by Emma Lou Diemer.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , no title, copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 9
Word count: 40
Wer plünderte den Wald - den zutraulichen Wald? Die Bäume, ahnungslos, lieferten Früchte, Moos für seine Phantasie. Voll Neugier schätzt’ er alles ein, er nahm es mit und trug es heim. Was sagt dazu der ernste Tann und was die Kiefer wohl?
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2018 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact:
Based on:
- a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems by Emily Dickinson, first published 1891
This text was added to the website: 2018-06-22
Line count: 9
Word count: 42