by
Emily Dickinson (1830 - 1886)
Who robbed the woods
Language: English
Available translation(s): GER
Who robbed the woods,
The trusting woods?
The unsuspecting trees
Brought out their burrs and mosses
His fantasy to please.
He scanned their trinkets, curious,
He grasped, he bore away.
What will the solemn hemlock,
What will the fir-tree say?
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Set in a modified version by Emma Lou Diemer.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , no title, copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 9
Word count: 40
Wer plünderte den Wald
Language: German (Deutsch)  after the English
Wer plünderte den Wald -
den zutraulichen Wald?
Die Bäume, ahnungslos,
lieferten Früchte, Moos
für seine Phantasie.
Voll Neugier schätzt’ er alles ein,
er nahm es mit und trug es heim.
Was sagt dazu der ernste Tann
und was die Kiefer wohl?
About the headline (FAQ)
Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2018-06-22
Line count: 9
Word count: 42