LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,111)
  • Text Authors (19,486)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Gennarantonio Federico (d. 1744)
Translation © by Andrew Schneider

I tuoi sdegni, e i tuoi lamenti
Language: Italian (Italiano) 
Our translations:  ENG
I tuoi sdegni, e i tuoi lamenti  
io non curo, e non ascolto;
altro laccio ho al core avvolto,
non v'è speme più per te.
Se dar fine ai tuoi tormenti,
se temprar vuoi le tue doglie,
puoi cangiar pensieri, e voglie
puoi scordarti al fin di me.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Gennarantonio Federico (d. 1744), no title [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Leonardo Leo (1694 - 1744), "I tuoi sdegni, e i tuoi lamenti", 1739, first performed 1739, from the opera Amor vuol sofferenza [ sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Andrew Schneider) , "I do not heed your scorn or your laments", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]

This text was added to the website: 2018-06-25
Line count: 8
Word count: 48

I do not heed your scorn or your laments
Language: English  after the Italian (Italiano) 
I do not heed your scorn or your laments,
and I refuse to listen to them.
Around my heart, I have another chain
tightly wrapped.
There is no more hope for you.

If you wish to end your torments 
and quench your suffering,
you may change your thoughts
and your desires:
forget about me.

Text Authorship:

  • Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2018 by Andrew Schneider, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Gennarantonio Federico (d. 1744), no title
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2018-06-25
Line count: 10
Word count: 54

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris