LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,114)
  • Text Authors (19,495)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Armand Silvestre (1837 - 1901)
Translation © by Andrew Schneider

Rosa, l'air est plus doux qui baigne ta...
Language: French (Français) 
Our translations:  ENG
Rosa, l'air est plus doux qui baigne ta poitrine ;
Avril emplit d'odeurs les feuillages ombreux.
-- Tout renaît, et, le long des sentiers amoureux,
Partout saigne la rose et neige l'aubépine !

La fleur sous les boissons entr'ouvre un œil peureux
Et livre au vent du soir l'or de son étamine.
-- Tout aime ! -- Viens, Rosa, les amants sont heureux
À l'ombre du grand bois qui pend à la colline !

Mais, Rosa la prêtresse ignore les frissons
Qu'avril nous porte avec ses blanches floraisons ;
Jamais les doux gazons n'ont baisé sa sandale.

Des ténèbres du temple elle cherche l'horreur,
Et, du feu qui nous brûle, immoble vestale,
Garde, comme un autel, le tombeau de son cœur.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Armand Silvestre, Rimes neuves et vieilles, Paris, E. Dentu, 1866, pages 8-9.


Text Authorship:

  • by Armand Silvestre (1837 - 1901), no title, written 1866, appears in Rimes neuves et vieilles, in 1. Sonnets payens, no. 3, Paris, E. Dentu, first published 1866 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Jules Massenet (1842 - 1912), "Sonnet païen", 1869, published [1875] [ medium voice and piano ], Éd. G. Hartmann [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Andrew Schneider) , "Pagan sonnet", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 113

Pagan sonnet
Language: English  after the French (Français) 
Rosa, Rosa, the air that bathes your breast is so much sweeter!
April fills the shady foliage with such luscious aromas.
All is born anew, and the rose bleeds,
the hawthorn snows along amorous promenades everywhere!

The flower 'neath the beverages opens a fearful eye
and hands over to the evening wind the gold of its stamen.
Everything loves! Come, Rosa, come! Lovers are happy
by the shade of the great forest hanging near the hills.
 
Rosa, Rosa, the air that bathes your breast is so much sweeter!
But Rosa, the priestess, ignores the thrills 
that April brings us with her white blooms!
The sweet lawns have never kissed her sandal.
She seeks out out the horrors of the temple's shades,
and the immoble Vestal, guards the tomb of her heart
from the fire which burns us like an altar.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2018 by Andrew Schneider, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Armand Silvestre (1837 - 1901), no title, written 1866, appears in Rimes neuves et vieilles, in 1. Sonnets payens, no. 3, Paris, E. Dentu, first published 1866
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2018-07-19
Line count: 15
Word count: 140

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris