by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910)
Translation © by Pierre Mathé

Die Mauer entlang
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Die Mauer entlang,
Wo das Wässerchen rinnt,
Wo die Rosablüte des Apfelbaums
Das ernste, dunkle Baumgrün grüßt,
Da stehen die schönsten Blumen.

Von jeglicher Art,
Vielfarbenhell,
Leis duftgewiegt und schattengeschützt
Lachen sie her aus grünem Gras;
Ach, wollen sie sterben im Frühlingsglanz?
Ich breche die flammglührote.

Dir, Liebe, geb ich sie, die du still
Im schwarzen Kleide traurig gehst
Zwischen Lautenschlag und blühender Pracht
An deiner Brust aufprange sie hell,
In dein Herz lohe ihr Lebensrot,
Dir singe ihr Duft aus tiefem Kelch:
Sieh, dir auch lacht die Au!

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2009-01-10
Line count: 18
Word count: 89

Le long du mur
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Le long du mur,
Là où coule un filet d'eau,
Où le rose des fleurs de pommier
Salue le vert sévère et sombre de l'arbre,
Se trouvent les plus belles fleurs.

De toute nature,
Avec des couleurs claires et variées,
Bercées doucement, parfumées et ombragées,
Elles rient sur le vert gazon ;
Hélas, vont-elles mourir dans l'éclat du printemps ?
Je cueille la rouge flamboyante.

Je te la donne, à toi mon amour qui encore
Va tristement en habits noirs.
Au son du luth et avec sa magnifique floraison
Elle resplendit à ta poitrine,
Le rouge de sa vie enflamme ton cœur,
De son profond calice le parfum chante pour toi :
Vois, la prairie rit aussi pour toi !

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Die Mauer entlang, wo das Wässerchen rinnt" = "Le long du mur, là où coule un filet d'eau"
"Die Mauer entlang" = "Le long du mur"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2018 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2018-08-22
Line count: 18
Word count: 120