by Friedrich von Schlegel (1772 - 1829)
Translation © by Salvador Pila

Die Vögel
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
Wie lieblich und fröhlich,
Zu schweben, zu singen,
[Von]1 glänzender Höhe
Zur Erde zu blicken!

Die Menschen sind thöricht,
Sie können nicht [zwitschern]2.
Sie jammern in Nöthen,
Wir flattern gen Himmel.

Der Jäger will tödten,
Dem Früchte wir pickten;
Wir müssen ihn höhnen,
Und Beute gewinnen.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Musen-Almanach für das Jahr 1802. Herausgegeben von A. W. Schlegel und L. Tieck. Tübingen, in der Cotta'schen Buchhandlung, 1802, page 135; and with Friedrich Schlegel's sämmtliche Werke. Erster Band. Gedichte. Berlin, bei Julius Eduard Hitzig, 1809, page 14.

1 Schubert: "In"
2 Schlegel (1809 and later editions), and Schubert: "fliegen"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Els ocells", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De vogels", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (David Gordon) , "Birds", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Les oiseaux", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Uccelli", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: David Gordon , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2018-07-12 07:01:23
Line count: 12
Word count: 46

Els ocells
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Que bonic i joiós
és volar i cantar,
i de les alçàries lluminoses
esguardar la terra!

Els homes són uns necis,
no poden volar.
Es planyen de llurs misèries,
nosaltres ens envolem vers el cel.

El caçador ens vol matar
per els fruits que hem picotejat;
però nosaltres ens burlem d’ell
i recaptem el botí.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2018 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2018-10-02 00:00:00
Last modified: 2018-10-02 17:06:11
Line count: 12
Word count: 55