Die Vögel
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE ITA
Wie lieblich und fröhlich,
Zu schweben, zu singen,
[Von]1 glänzender Höhe
Zur Erde zu blicken!
Die Menschen sind thöricht,
Sie können nicht [zwitschern]2.
Sie jammern in Nöthen,
Wir flattern gen Himmel.
Der Jäger will tödten,
Dem Früchte wir pickten;
Wir müssen ihn höhnen,
Und Beute gewinnen.
Available sung texts: (what is this?)
• F. Schubert
View original text (without footnotes)
Confirmed with Musen-Almanach für das Jahr 1802. Herausgegeben von A. W. Schlegel und L. Tieck. Tübingen, in der Cotta'schen Buchhandlung, 1802, page 135; and with Friedrich Schlegel's sämmtliche Werke. Erster Band. Gedichte. Berlin, bei Julius Eduard Hitzig, 1809, page 14.
1 Schubert: "In"
2 Schlegel (1809 and later editions), and Schubert: "fliegen"
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Els ocells", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De vogels", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (David Gordon) , "Birds", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Les oiseaux", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Uccelli", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: David Gordon , Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 46
Birds
Language: English  after the German (Deutsch)
How delightful and exhilarating
To soar, to sing,
To look down on the earth
From the shining heights!
Men are foolish:
They cannot fly.
They lament in their troubles;
We fly up to the heavens.
The huntsman wants to kill us,
Whose fruit we pecked,
But we should mock him
And snatch our spoils.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by David Gordon, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 54