Die Zeitlose
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE ITA
Auf frisch gemähtem Weideplatz
Steht einsam die Zeitlose,
Den Leib von einer Lilie,
Die Farb' von einer [Rose.]1
Doch es ist Gift, was aus dem Kelch,
Dem reinen, blinkt, so rötlich;
Die letzte Blum', die letzte Lieb'
Sind beide schön, doch tödlich.
Available sung texts: (what is this?)
• R. Strauss
View original text (without footnotes)
1 Strauss: "Rose;"
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El còlquic", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De tijloos", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "The meadow saffron", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le colchique", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Il fiore di croco", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 42
De tijloos
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch)
Op ’t vers gemaaide weideveld
Staat eenzaam de tijloze.
Van lijf lijkt zij een lelie wel,
Haar kleur is die van rozen.
Maar het is gif, wat uit de kelk,
Die reine, blinkt, rood-olijk:
De laatste bloem en liefde ook
Zijn beide mooi, doch dood’lijk.
Text Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2018-10-11
Line count: 8
Word count: 45