LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,138)
  • Text Authors (19,558)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio
Translation © by Garrett Medlock

Nei giorni tuoi felici
Language: Italian (Italiano) 
Our translations:  ENG FRE
[Megacle:]
Nei giorni tuoi felici
Ricordati di me.
  [Aristea:]
  Perché così mi dici?
  Anima mia, perché?

[M:] Taci bell'idol mio
  [A:] Parla mio dolce amor
Ah che parlando oh Dio,
  Ah che tacendo oh Dio
[a 2:] Tu mi trafiggi il cor.

Nei giorni tuoi felici...

[a 2:] Veggo languir chi adoro
Né intendo il suo languir.
[M:] Di gelosia mi moro
E non lo posso dir.

[a 2:] Chi mai provò di questo
Affanno più funesto
Più barbaro dolor?

Nei giorni tuoi felici...

Veggo languir...

Text Authorship:

  • by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, written 1733, appears in Olimpiade [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Ludwig van Beethoven (1770 - 1827), "Nei giorni tuoi felici", WoO 93 (1802-1803) [ vocal duet and orchestra or piano ] [sung text checked 1 time]
  • by Florian Leopold Gassmann (1729 - 1774), "Nei giorni tuoi felici", 1764, first performed 1764 [ vocal duet for soprano and alto with 2 horns, 2 oboes, strings ] [sung text checked 1 time]
  • by Leonardo Leo (1694 - 1744), "Nei giorni tuoi felici", 1737?, published 1737 [ vocal duet and orchestra ] [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Garrett Medlock) , "In your happy days", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Dans tes jours heureux", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Garrett Medlock [Guest Editor]

This text was added to the website: 2018-10-11
Line count: 21
Word count: 86

In your happy days
Language: English  after the Italian (Italiano) 
[Megacle:]
In your happy days
Remember me.
  [Aristea:]
  Why do you tell me this?
  My soul, why?

[M:] Hush my beautiful idol
  [A:] Speak my sweet love
Ah what speech, oh God!
  Ah what silence, oh God!
[Both:] You pierce my heart.

In your happy days…

[Both:] I see languishing [the one] whom I adore
[But] I don't understand her/his languishing.
[M:] With jealousy I hesitate
And I cannot say so.

[Both:] Who ever tasted of this 
Sorrow more fatal,
More barbarous pain?

In your happy days…

I see languishing...

Text Authorship:

  • Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2018 by Garrett Medlock, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, written 1733, appears in Olimpiade
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2018-10-11
Line count: 21
Word count: 90

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris