Nei giorni tuoi felici
Language: Italian (Italiano)
Available translation(s): ENG FRE
[Megacle:]
Nei giorni tuoi felici
Ricordati di me.
[Aristea:]
Perché così mi dici?
Anima mia, perché?
[M:] Taci bell'idol mio
[A:] Parla mio dolce amor
Ah che parlando oh Dio,
Ah che tacendo oh Dio
[a 2:] Tu mi trafiggi il cor.
Nei giorni tuoi felici...
[a 2:] Veggo languir chi adoro
Né intendo il suo languir.
[M:] Di gelosia mi moro
E non lo posso dir.
[a 2:] Chi mai provò di questo
Affanno più funesto
Più barbaro dolor?
Nei giorni tuoi felici...
Veggo languir...
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Ludwig van Beethoven (1770 - 1827), "Nei giorni tuoi felici", WoO 93 (1802-1803) [ vocal duet and orchestra or piano ] [sung text checked 1 time]
- by Florian Leopold Gassmann (1729 - 1774), "Nei giorni tuoi felici", 1764, first performed 1764 [ vocal duet for soprano and alto with 2 horns, 2 oboes, strings ] [sung text checked 1 time]
- by Leonardo Leo (1694 - 1744), "Nei giorni tuoi felici", 1737?, published 1737 [ vocal duet and orchestra ] [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Garrett Medlock) , "In your happy days", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Dans tes jours heureux", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Garrett Medlock
[Guest Editor] This text was added to the website: 2018-10-11
Line count: 21
Word count: 86
In your happy days
Language: English  after the Italian (Italiano)
[Megacle:]
In your happy days
Remember me.
[Aristea:]
Why do you tell me this?
My soul, why?
[M:] Hush my beautiful idol
[A:] Speak my sweet love
Ah what speech, oh God!
Ah what silence, oh God!
[Both:] You pierce my heart.
In your happy days…
[Both:] I see languishing [the one] whom I adore
[But] I don't understand her/his languishing.
[M:] With jealousy I hesitate
And I cannot say so.
[Both:] Who ever tasted of this
Sorrow more fatal,
More barbarous pain?
In your happy days…
I see languishing...
Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2018 by Garrett Medlock, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2018-10-11
Line count: 21
Word count: 90