by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio
Translation © by Garrett Medlock

Nei giorni tuoi felici
Language: Italian (Italiano) 
Available translation(s): ENG FRE
[Megacle:]
Nei giorni tuoi felici
Ricordati di me.
  [Aristea:]
  Perché così mi dici?
  Anima mia, perché?

[M:] Taci bell'idol mio
  [A:] Parla mio dolce amor
Ah che parlando oh Dio,
  Ah che tacendo oh Dio
[a 2:] Tu mi trafiggi il cor.

Nei giorni tuoi felici...

[a 2:] Veggo languir chi adoro
Né intendo il suo languir.
[M:] Di gelosia mi moro
E non lo posso dir.

[a 2:] Chi mai provò di questo
Affanno più funesto
Più barbaro dolor?

Nei giorni tuoi felici...

Veggo languir...

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Garrett Medlock) , "In your happy days", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Dans tes jours heureux", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Garrett Medlock [Guest Editor]

This text was added to the website: 2018-10-11
Line count: 21
Word count: 86

In your happy days
Language: English  after the Italian (Italiano) 
[Megacle:]
In your happy days
Remember me.
  [Aristea:]
  Why do you tell me this?
  My soul, why?

[M:] Hush my beautiful idol
  [A:] Speak my sweet love
Ah what speech, oh God!
  Ah what silence, oh God!
[Both:] You pierce my heart.

In your happy days…

[Both:] I see languishing [the one] whom I adore
[But] I don't understand her/his languishing.
[M:] With jealousy I hesitate
And I cannot say so.

[Both:] Who ever tasted of this 
Sorrow more fatal,
More barbarous pain?

In your happy days…

I see languishing...

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2018 by Garrett Medlock, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2018-10-11
Line count: 21
Word count: 90