by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio
Translation © by Guy Laffaille

Nei giorni tuoi felici
Language: Italian (Italiano) 
Available translation(s): ENG FRE
[Megacle:]
Nei giorni tuoi felici
Ricordati di me.
  [Aristea:]
  Perché così mi dici?
  Anima mia, perché?

[M:] Taci bell'idol mio
  [A:] Parla mio dolce amor
Ah che parlando oh Dio,
  Ah che tacendo oh Dio
[a 2:] Tu mi trafiggi il cor.

Nei giorni tuoi felici...

[a 2:] Veggo languir chi adoro
Né intendo il suo languir.
[M:] Di gelosia mi moro
E non lo posso dir.

[a 2:] Chi mai provò di questo
Affanno più funesto
Più barbaro dolor?

Nei giorni tuoi felici...

Veggo languir...

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Garrett Medlock) , "In your happy days", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Dans tes jours heureux", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Garrett Medlock [Guest Editor]

Text added to the website: 2018-10-11 00:00:00
Last modified: 2018-10-12 19:34:56
Line count: 21
Word count: 86

Dans tes jours heureux
Language: French (Français)  after the Italian (Italiano) 
[Mégacle :]
Dans tes jours heureux
Souviens-toi de moi.
[Aristée :]
Pourquoi me dis-tu cela ?
Mon âme, pourquoi ?

[M :] Tais-toi, ma belle idole
[A :] Parle-moi, mon doux amour
Ah, quelles paroles, ô Dieu !
Ah, quel silence, ô Dieu !
[Tous les 2 :] Tu me perces le cœur.

Dans tes jours heureux...

[Tous les 2 :] Je vois languir qui j'adore
mais je ne comprends pas sa langueur.
[M :] De jalousie je meurs
Et je ne peux pas le dire.

[Tous les 2 :] Celui qui n'a jamais éprouvé un tel
Chagrin plus fatal,
Une douleur plus barbare ?

Dans tes jours heureux...

Je vois languir...

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2018 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2018-11-20 00:00:00
Last modified: 2018-11-20 05:41:21
Line count: 21
Word count: 112