Nun, da Schatten niedergleiten
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE
Nun, da Schatten niedergleiten,
Und die Lüfte zärtlich wehen,
Dringet Seufzen aus der Seele,
Und umgirrt die treuen Saiten.
Klaget, daß ihr mit mir sterbet
Bittern Tod, wenn die nicht heilet,
Die den Becher mir gereichet,
Voller [Gift in süßem Scherbet]1.
Erst mit Tönen, sanft wie Flöten,
Goß sie Schmerz in meine Adern;
Sehen wollte sie der Kranke,
Und nun wird ihr Reiz ihn tödten.
Nacht, komm her, mich zu umwinden
Mit dem farbenlosen Dunkel!
Ruhe will ich bey dir suchen,
Die mir noth thut bald zu finden.
Available sung texts: (what is this?)
• F. Schubert
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
Confirmed with Lacrimas, ein Schauspiel. Herausgegeben von August Wilhelm Schlegel. Berlin, Im Verlage der Realschulbuchhandlung. 1803, pages 92-93.
The text appears in Lacrimas, dritter Aufzug, sechste Szene (Lied des Florio).
1 Schubert: "Gift, daß ich und ihr verderbet"
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Lied des Florio", op. posth. 124 no. 2, D 857 no. 2 (1825), published 1829 [ voice, piano ], from Zwei Szenen aus dem Schauspiel Lacrimas, no. 2, A. Pennauer, VN 453, Wien [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó del Florio", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Lawrence Snyder) (Rebecca Plack) , copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 88
Cançó del Florio
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
Ara que lliscant davallen les ombres
i que l’oreig bufa suaument,
sorgeixen sospirs de l’ànima,
i acaronen les cordes fidels.
Planyeu-vos de morir amb mi
d’una amarga mort, si ella no em guareix,
la que em donà la copa
plena de verí per a la perdició d’ella i de mi.
D’antuvi, amb dolços sons com de flauta,
ella abocà el dolor dins les meves venes;
el malalt la volia veure
i ara el seu encís el matarà.
Nit, vine aquí, per embolcallar-me
amb la foscúria sense color!
En tu vull trobar el repòs
que necessito al més aviat.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2018 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2018-10-14
Line count: 16
Word count: 98