Translation © by Lawrence Snyder, Rebecca Plack

Nun, da Schatten niedergleiten
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Nun, da Schatten niedergleiten,
Und die Lüfte zärtlich wehen,
Dringet Seufzen aus der Seele,
Und umgirrt die treuen Saiten.
Klaget, daß ihr mit mir sterbet
Bittern Tod, wenn die nicht heilet,
Die den Becher mir gereichet,
Voller [Gift in süßem Scherbet]1. 
Erst mit Tönen, sanft wie Flöten,
Goß sie Schmerz in meine Adern;
Sehen wollte sie der Kranke,
Und nun wird ihr Reiz ihn tödten.
Nacht, komm her, mich zu umwinden
Mit dem farbenlosen Dunkel!
Ruhe will ich bey dir suchen,
Die mir noth thut bald zu finden.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Lacrimas, ein Schauspiel. Herausgegeben von August Wilhelm Schlegel. Berlin, Im Verlage der Realschulbuchhandlung. 1803, pages 92-93.

The text appears in Lacrimas, dritter Aufzug, sechste Szene (Lied des Florio).

1 Schubert: "Gift, daß ich und ihr verderbet"


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó del Florio", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Lawrence Snyder) (Rebecca Plack) , copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 88

Now that shadows glide down
Language: English  after the German (Deutsch) 
Now that shadows glide down
And the breezes gently blow,
Sighs drawn from the soul
Caress the faithful strings.
Bewail, that you die with me
A bitter death, if she won't heal me,
She who passes me the beaker
Full of poison, that you and I should perish.
First with tones, soft as flutes,
She poured pain into my veins;
The sick man wanted to see her,
And now her charm will kill him.
Night, come here, to wrap around me
With colorless darkness!
I want to seek rest in you,
Which I desperately need soon to find.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Lied des Florio" = "Florio's song"


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2007 by Lawrence Snyder and Rebecca Plack, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 98