Translation © by Guy Laffaille

Nun, da Schatten niedergleiten
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Nun, da Schatten niedergleiten,
Und die Lüfte zärtlich wehen,
Dringet Seufzen aus der Seele,
Und umgirrt die treuen Saiten.
Klaget, daß ihr mit mir sterbet
Bittern Tod, wenn die nicht heilet,
Die den Becher mir gereichet,
Voller [Gift in süßem Scherbet]1. 
Erst mit Tönen, sanft wie Flöten,
Goß sie Schmerz in meine Adern;
Sehen wollte sie der Kranke,
Und nun wird ihr Reiz ihn tödten.
Nacht, komm her, mich zu umwinden
Mit dem farbenlosen Dunkel!
Ruhe will ich bey dir suchen,
Die mir noth thut bald zu finden.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Lacrimas, ein Schauspiel. Herausgegeben von August Wilhelm Schlegel. Berlin, Im Verlage der Realschulbuchhandlung. 1803, pages 92-93.

The text appears in Lacrimas, dritter Aufzug, sechste Szene (Lied des Florio).

1 Schubert: "Gift, daß ich und ihr verderbet"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó del Florio", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Lawrence Snyder) (Rebecca Plack) , copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-09-16 17:56:57
Line count: 16
Word count: 88

Maintenant, que les ombres descendent en...
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Maintenant, que les ombres descendent en glissant,
Et que la brise souffle doucement,
Des soupirs sortent de l'âme
Et caressent les cordes fidèles.
Lamentez-vous de mourir avec moi
Une mort amère, si elle ne me guérit pas,
Elle qui m'a tendu la coupe
Pleine de poison, pour que moi et elle périssions.
D'abord avec des sons doux comme des flûtes,
Elle a versé la douleur dans mes veines ;
Le malade a voulu la voir,
Et maintenant ses charmes le tue.
Nuit, viens ici, pour m'envelopper
De l'obscurité sans couleur !
Je veux chercher en toi le repos
Que je dois trouver désespérément.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Lied des Florio" = "Chant de Florio"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2011-09-06 00:00:00
Last modified: 2017-09-16 17:59:22
Line count: 16
Word count: 103