by Jan Pieter Heije (1809 - 1876)
Translation Singable translation by Carl Hebbel
Verbeidend
Language: Dutch (Nederlands)
Zoo als de bloemetjes staan in den avond is mijn harte gesloten; Zoo als van knopjes dauw overgoten Hebben mijn tranen gevloten Waarom zijt ge zoo ver, mijn lief? Eer ik des avonds mijn neerleg tot rusten Bid ik dat God di moog' hoeden Eer ik des morgens ten arbeid kan spoeden Bid ik dat God di behoede; Waarom zijt ge zoo ver, mijn lief?
Text Authorship:
- by Jan Pieter Heije (1809 - 1876) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Frank Valentin Van der Stucken (1858 - 1929), "Verbeidend", op. 3 (Drei Lieder) no. 3, published 1879, also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Carl Hebbel ; composed by Frank Valentin Van der Stucken.
Researcher for this page: Hanne-Joost Peeters
This text was added to the website: 2009-02-14
Line count: 10
Word count: 65
Warum bist du so fern?
Language: German (Deutsch)  after the Dutch (Nederlands)
Gleich wie die Blümlein im Abendschimmer, Ist mir das Herze geschlossen; Gleich wie die Knospen mit Thau begossen Sind meine Thränen geflossen Warum bist du so fern, mein Lieb? Eh' ich am Abend mich lege zum Schlummer, Bet ich, dass Gott dich behüte, Eh' ich am Morgen die Arbeit beginne, Bet' ich, dass Gott dich behüte; Warum bist du so fern, mein Lieb?
Text Authorship:
- Singable translation by Carl Hebbel  [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Dutch (Nederlands) by Jan Pieter Heije (1809 - 1876)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Frank Valentin Van der Stucken (1858 - 1929), "Warum bist du so fern?", op. 3 (Drei Lieder) no. 3, published 1879 [ alto and piano ], Leipzig, Kistner, also set in Dutch (Nederlands) [sung text checked 1 time]
Researcher for this page: Hanne-Joost Peeters
This text was added to the website: 2009-02-14
Line count: 10
Word count: 63