Daer staet een bloemken in ghenen dal, Dat bloemken wil ic u schenken Ende als ic ver van u wesen sal Dan sult ghi mijns ghedenken So diemael als ghi dit bloemken siet So sal het spreken beghinnen: Vergheet mij niet, vergheet mij niet! Ic sal u altijd minnen.
Drei Lieder , opus 3
by Frank Valentin Van der Stucken (1858 - 1929)
1. Daer staet een bloemken  [sung text checked 1 time]
Language: Dutch (Nederlands)
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author, no title
Go to the single-text view
Collected by A. H. Hoffmann von Fallersleben in Horae Belgicae
Researcher for this page: Hanne-Joost Peeters
1. Es steht ein Blümchen  [sung text checked 1 time]
Language: German (Deutsch)
Es steht ein Blümchen an jenem Rain, Das Blümchen will ich dir schenken, Und wenn ich weit von dir werde sein, Dann wirst du mein noch gedenken. So oft dein Händchen dies Blümlein bricht, So oft wird's sprechen beginnen: Vergiss mein nicht, vergiss mein nich Ich werd' dich ewig minnen.
Authorship:
- Singable translation by Carl Hebbel
Based on:
- a text in Dutch (Nederlands) by Anonymous/Unidentified Artist , no title
Go to the single-text view
Researcher for this page: Hanne-Joost Peeters2. In de eik die met bladen  [sung text checked 1 time]
Language: Dutch (Nederlands)
In de eik die met bladen Haar venster omringt Een vogelijn springt; Zij wenschte zoo lang En zoo gaarne te raden waar't kweelend van zingt. Wat staat gij en luistert met heimlijk verdriet naar 't slepende lied? Ik heb het zoo vaak in u ooren gefluisterd En weet gij't nog niet?
Authorship:
- by Jan Pieter Heije (1809 - 1876)
Go to the single-text view
Researcher for this page: Hanne-Joost Peeters2. Im Baum dessen Schatten  [sung text checked 1 time]
Language: German (Deutsch)
Im Baum dessen Schatten Ihr Fenster umringt Ein Vögelein springt; Sie wünschte so lang Und so gerne zu rathen, Was zwitschernd es singt. Was lauschest du Mägdlein mit stillem Verdruss, Des Vögeleins Gruss? Ich sang dir's so oft In das Herze hinein, Und weisst du noch nicht, Was heissen est muss?
Authorship:
- Singable translation by Carl Hebbel
Based on:
- a text in Dutch (Nederlands) by Jan Pieter Heije (1809 - 1876)
Go to the single-text view
Researcher for this page: Hanne-Joost Peeters3. Verbeidend  [sung text checked 1 time]
Language: Dutch (Nederlands)
Zoo als de bloemetjes staan in den avond is mijn harte gesloten; Zoo als van knopjes dauw overgoten Hebben mijn tranen gevloten Waarom zijt ge zoo ver, mijn lief? Eer ik des avonds mijn neerleg tot rusten Bid ik dat God di moog' hoeden Eer ik des morgens ten arbeid kan spoeden Bid ik dat God di behoede; Waarom zijt ge zoo ver, mijn lief?
Authorship:
- by Jan Pieter Heije (1809 - 1876)
Go to the single-text view
Researcher for this page: Hanne-Joost Peeters3. Warum bist du so fern?  [sung text checked 1 time]
Language: German (Deutsch)
Gleich wie die Blümlein im Abendschimmer, Ist mir das Herze geschlossen; Gleich wie die Knospen mit Thau begossen Sind meine Thränen geflossen Warum bist du so fern, mein Lieb? Eh' ich am Abend mich lege zum Schlummer, Bet ich, dass Gott dich behüte, Eh' ich am Morgen die Arbeit beginne, Bet' ich, dass Gott dich behüte; Warum bist du so fern, mein Lieb?
Authorship:
- Singable translation by Carl Hebbel
Based on:
- a text in Dutch (Nederlands) by Jan Pieter Heije (1809 - 1876)
Go to the single-text view
Researcher for this page: Hanne-Joost Peeters