Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Vor Thebens siebenfach gähnenden Thoren Lag im furchtbaren Brüderstreit Das Heer der Fürsten zum Schlagen bereit, [Im heiligen]1 Eide zum Morde verschworen. Und mit des Panzers blendendem Licht Gerüstet, als gält' es die Welt zu bekriegen, Träumen sie jauchzend von Kämpfen und Siegen, Nur Amphiaraos, der Herrliche, nicht. Denn er liest in dem ewigen Kreise der Sterne, Wen die kommenden Stunden feindlich [bedrohn]2. Des Sonnenlenkers gewaltiger Sohn Sieht klar in der Zukunft nebelnde Ferne. Er kennt des Schicksals verderblichen Bund, Er weiß, wie die Würfel, die eisernen, fallen, Er sieht die [Moira]3 mit blutigen Krallen, Doch die Helden [verschmähen]4 den [heil'gen]5 Mund. Er sah des Mordes gewaltsame Thaten, Er wußte, was ihm die Parce spann. So ging er zum Kampf, ein verlorner Mann, Von dem eignen Weibe schmählich verrathen. Er war sich der himmlischen Flamme bewußt, Die heiß die kräftige Seele durchglühte, Der Stolze nannte sich [Apolloide]6, Es schlug ihm ein göttliches Herz in der Brust. "Wie? - ich, zu dem die Götter geredet, Den der [Weisheit]7 heilige Düfte umwehn, Ich soll in gemeiner Schlacht vergehn, Von Periclimenos Hand getödtet? Verderben will ich durch [eigne]8 Macht, Und staunend vernehm' es die kommende Stunde, Aus künftiger Sänger [geheiligtem]9 Munde, Wie ich kühn mich gestürzt in die ewige Nacht." Und als der blutige Kampf begonnen, Und die Ebne [vom]10 Mordgeschrei wiederhallt, So ruft er verzweifelnd: "Es naht mit Gewalt, Was mir die [untrügliche]11 Parce gesponnen. Doch wogt in der Brust mir ein göttliches Blut, Drum will ich auch werth des Erzeugers verderben." Und wandte die Rosse auf Leben und Sterben, Und jagt zu des Stromes hochbrausender Fluth. Wild schnauben die [Hengste]12, laut rasselt der Wagen, Das Stampfen der Hufe [zermalmt]13 die Bahn. Und schneller und schneller noch ras't es heran, Als gält' es, die [flücht'ge]14 Zeit zu erjagen. Wie wenn er die Leuchte des Himmels geraubt, Kommt er [im]15 Wirbeln der Windsbraut geflogen; Erschrocken heben die Götter der Wogen, Aus schäumenden Fluthen das [schilfichte]16 Haupt. [Doch]17 plötzlich, als wenn der Himmel erglüh'te, Stürzt ein Blitz aus der heitern Luft, Und die Erde zerreißt sich zur furchtbaren Kluft; Da rief laut jauchzend der [Apolloide]6: "Dank dir, [Gewaltiger]18, fest steht mir der Bund, Dein Blitz ist mir der Unsterblichkeit Siegel, Ich folge dir, Zeus!" - und er faßte die Zügel, Und jagte die Rosse hinab in den Schlund.
Confirmed with Knospen von Theodor Körner. Leipzig bei Georg Joachim Göschen. 1810, pages 91-93; with Theodor Körner's Gedichte. [Erster Theil.] Neueste Auflage. Wien 1815. Bey B. Ph. Bauer, pages 70-72; with Theodor Körners vermischte Gedichte und Erzählungen (poetischer Nachlass). Wien, 1815. In der Haasschen Buchhandlung, pages 37-40; and with Urania. Taschenbuch für das Jahr 1810. Amsterdam, im Kunst- und Industrie-Comptoir, pages 220-222.
1 Körner (Urania 1810): "In heiligem"2 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "bedrohen"
3 Schubert: "Möira"
4 Körner (Urania 1810): "verschmähn"
5 Körner (Urania 1810), and Schubert: "heiligen"
6 Körner (Urania 1810): "Apollonide"
7 Schubert: "Wahrheit"
8 Schubert: "eigene"
9 Körner (Urania 1810): "heiligem"
10 Körner (Urania 1810): "von"
11 Körner (Bauer edition): "untriegliche"
12 Schubert: "Rosse"
13 Körner (Urania 1810): "zermalmte"; Schubert: "zermalmet"
14 Schubert: "flüchtige"
15 Schubert (Alte Gesamtausgabe): "in"
16 Körner (Urania 1810): "schilfigte"; Körner (Bauer edition): "schilfige"
17 Schubert: "Und"
18 Körner (Urania 1810): "Gewalt'ger"
Text Authorship:
- by (Karl) Theodor Körner (1791 - 1813), "Amphiaraos", written 1808-09, appears in Knospen, first published 1810 [author's text checked 3 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Amphiaraos", D 166 (1815), published 1894 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Amfiarau", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Amphiaraos", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Amphiaros", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Amphiaraos", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Amfiarao", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 56
Word count: 382
Davant les set portes obertes de Tebes estava, en terrible guerra fratricida, l’exèrcit del príncep disposat per a la batalla, havent prestat jurament sagrat per matar. I, amb el reflex enlluernador de llurs cuirasses, armats, com si es tractés de fer la guerra al món sencer, albiraven joiosos combats i victòries, tots, excepte Amfiarau, el magnífic. Car ell havia llegit en el cicle etern de les estrelles que les hores vinents amenaçaven de ser hostils. El poderós fill del cabdill del sol hi veia clarament en la nebulosa llunyania del futur. Ell coneixia el vincle perniciós del destí, sabia com els daus, els de ferro, caurien, veia Moira amb les urpes sangonents, però els herois menyspreen la boca sagrada. Ell veié les accions violentes de la mortaldat, sabia el que les Parques havien predit per a ell. I així anà a batalla, un home perdut, traït vergonyosament per la seva pròpia dona. Ell era conscient de la flama celestial que amb ardor consumia la seva vigorosa ànima, orgullós, s’anomenà ell mateix fill d’Apol•lo, un cor diví bategava al seu pit. “Com? – Jo, a qui els déus han parlat, envoltat per les sagrades flaires de la saviesa, en una vulgar batalla, haig de ser mort per la mà de Periclimen? Jo vull morir per voluntat pròpia i, esbalaït, en les hores vinents assabentar-me dels sagrats llavis de futurs poetes com, audaç, m’he precipitat dins la nit eterna.” I quan començà la sangonent batalla i els crits de la matança ressonaven a la plana, cridà desesperadament: “S’acosta amb violència el que les Parques infal•libles han predit per a mi. Però al meu pit bull una sang divina i per tant, digne del meu pare, moriré.” I féu girar els cavalls a vida o mort, i galopà vers les aigües crescudes i bramulants del riu. Ferotges esbufegaven els cavalls, sorollós xerricava el carro, el piafar de les peülles xafava el camí. I cada cop més de pressa corria endavant, com si volgués atrapar el temps fugisser. Com si hagués robat la torxa del cel, arribà volant com una tromba de vent; espaordits, els déus aixecaren llurs caps coberts de canyís de les ones escumants del riu. Però de sobte, com si el cel s’encengués, caigué un llamp de l’aire serè, i la terra s’esquinçà en un paorós esvoranc; llavors el fill d’Apol•lo cridà ple de joia: “Gràcies, oh Tot Poderós, el meu vincle es manté ferm, el teu llamp és per a mi el segell de la immortalitat, jo et segueixo, Zeus!.” – I agafant les regnes féu córrer el cavall cap baix a l’abisme.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2018 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by (Karl) Theodor Körner (1791 - 1813), "Amphiaraos", written 1808-09, appears in Knospen, first published 1810
This text was added to the website: 2018-11-17
Line count: 56
Word count: 433