by Aloys Wilhelm Schreiber (1761 - 1841)
Translation © by Salvador Pila

Du heilig, glühend Abendroth!
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
Du heilig, glühend Abendroth!
Der Himmel will in Glanz zerrinnen,
So scheiden [Märtyrer]1 von hinnen
Holdlächelnd in dem Liebestod.

Des Aufgangs Berge still und grau,
Am Grab des Tags die hellen Gluten,
Der Schwan auf purpurrothen Fluten,
Und jeder Halm im Silberthau!

O Sonne, Gottesstrahl, du bist
Nie herrlicher, als im [Entfliehen]2,
Du willst uns gern [hinüber ziehen]3,
Wo deines Glanzes Urquell ist.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Poetische Werke von Aloys Schreiber. Erster Band. Tübingen, bei Heinrich Laupp. 1817, page 67; with Aloys Schreiber's Gedichte. Erster Theil. Neueste Auflage. Wien 1817. Bey B. Ph. Bauer, pages 68-69; and with Solothurnisches Wochenblatt für 1815. Herausgegeben von Freunden der vaterländischen Geschichte. Solothurn bey Ludwig Vogelsang, obrigkeitlichem Buchdrucker, Nro. 45. Samstag, den 11 November 1815, page 592.

1 Schreiber (Wien 1817 edition), and Schubert: "Märterer"
2 Schubert: "Entfliehn"
3 Schubert: "hinüberziehn"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Het avondrood", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "The glow of sunset", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Coucher de soleil", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Rosso di sera", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2018-07-10 13:13:29
Line count: 12
Word count: 63

Tu, sagrada, incandescent vermellor del...
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Tu, sagrada, incandescent vermellor del capvespre!
El cel es vol fondre en el teu esclat,
així marxen els màrtirs lluny d’aquí
somrient benèvols tot morint d’amor.

Les muntanyes, silents i grises a l’alba,
són lluminoses i roents quan mor el dia,
el cigne en les aigües color de porpra,
i cada tija en la rosada d’argent!

Oh sol, llum divina, mai ets
tan esplèndid que com quan et retires,
de grat voldries arrossegar-nos cap allà,
vers la deu primigènia de la teva esplendor.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Das Abendroth" = "La vermellor del capvespre"
"Das Abendrot" = "La vermellor del capvespre"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2018 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2018-11-17 00:00:00
Last modified: 2018-11-17 13:38:09
Line count: 12
Word count: 83