Du heilig, glühend Abendroth!
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE ITA
Du heilig, glühend Abendroth!
Der Himmel will in Glanz zerrinnen,
So scheiden [Märtyrer]1 von hinnen
Holdlächelnd in dem Liebestod.
Des Aufgangs Berge still und grau,
Am Grab des Tags die hellen Gluten,
Der Schwan auf purpurrothen Fluten,
Und jeder Halm im Silberthau!
O Sonne, Gottesstrahl, du bist
Nie herrlicher, als im [Entfliehen]2,
Du willst uns gern [hinüber ziehen]3,
Wo deines Glanzes Urquell ist.
Available sung texts: (what is this?)
• F. Schubert
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
Confirmed with Poetische Werke von Aloys Schreiber. Erster Band. Tübingen, bei Heinrich Laupp. 1817, page 67; with Aloys Schreiber's Gedichte. Erster Theil. Neueste Auflage. Wien 1817. Bey B. Ph. Bauer, pages 68-69; and with Solothurnisches Wochenblatt für 1815. Herausgegeben von Freunden der vaterländischen Geschichte. Solothurn bey Ludwig Vogelsang, obrigkeitlichem Buchdrucker, Nro. 45. Samstag, den 11 November 1815, page 592.
1 Schreiber (Wien 1817 edition), and Schubert: "Märterer"
2 Schubert: "Entfliehn"
3 Schubert: "hinüberziehn"
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Het avondrood", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "The glow of sunset", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Coucher de soleil", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Rosso di sera", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 63
Coucher de soleil
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Coucher de soleil sacré, rougeoyant !
Le ciel se fond dans ton éclat ;
Ainsi les martyrs partent d'ici,
Souriant gracieusement en mourant pour leur amour.
Les montagnes sont silencieuses et grises à l'aube,
Les flammes brillent quand le jour meurt :
Le cygne glisse sur les flots pourpres
Et chaque tige est baignée par la rosée d'argent !
Ô soleil, lumière de Dieu, tu n'es
Jamais plus glorieux que quand tu t'enfuis !
Tu nous conduis avec plaisir avec toi
Vers la source de ton éclat.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2011-10-21
Line count: 12
Word count: 82