by Aloys Wilhelm Schreiber (1761 - 1841)
Translation © by Emily Ezust

Du heilig, glühend Abendroth!
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
Du heilig, glühend Abendroth!
Der Himmel will in Glanz zerrinnen,
So scheiden [Märtyrer]1 von hinnen
Holdlächelnd in dem Liebestod.

Des Aufgangs Berge still und grau,
Am Grab des Tags die hellen Gluten,
Der Schwan auf purpurrothen Fluten,
Und jeder Halm im Silberthau!

O Sonne, Gottesstrahl, du bist
Nie herrlicher, als im [Entfliehen]2,
Du willst uns gern [hinüber ziehen]3,
Wo deines Glanzes Urquell ist.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Poetische Werke von Aloys Schreiber. Erster Band. Tübingen, bei Heinrich Laupp. 1817, page 67; with Aloys Schreiber's Gedichte. Erster Theil. Neueste Auflage. Wien 1817. Bey B. Ph. Bauer, pages 68-69; and with Solothurnisches Wochenblatt für 1815. Herausgegeben von Freunden der vaterländischen Geschichte. Solothurn bey Ludwig Vogelsang, obrigkeitlichem Buchdrucker, Nro. 45. Samstag, den 11 November 1815, page 592.

1 Schreiber (Wien 1817 edition), and Schubert: "Märterer"
2 Schubert: "Entfliehn"
3 Schubert: "hinüberziehn"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Het avondrood", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "The glow of sunset", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Coucher de soleil", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Rosso di sera", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2018-07-10 13:13:29
Line count: 12
Word count: 63

The glow of sunset
Language: English  after the German (Deutsch) 
 Sacred, glowing sunset!
 The sky positively melts into splendour;
 thus do martyrs depart,
 smiling sweetly as they die for love.
 
 The mountains, still and grey at dawn,
 are bright with fire as the day dies;
 the swan on purple-red water,
 every blade glistening with silver dew!
 
 O sun, God's light, you are
 never more magnificent than when you are withdrawing!
 You draw us gladly after you
 to find the source of your resplendence.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.


Based on

 

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:49
Line count: 12
Word count: 74