Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Du heilig, glühend Abendroth! Der Himmel will in Glanz zerrinnen, So scheiden [Märtyrer]1 von hinnen Holdlächelnd in dem Liebestod. Des Aufgangs Berge still und grau, Am Grab des Tags die hellen Gluten, Der Schwan auf purpurrothen Fluten, Und jeder Halm im Silberthau! O Sonne, Gottesstrahl, du bist Nie herrlicher, als im [Entfliehen]2, Du willst uns gern [hinüber ziehen]3, Wo deines Glanzes Urquell ist.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Poetische Werke von Aloys Schreiber. Erster Band. Tübingen, bei Heinrich Laupp. 1817, page 67; with Aloys Schreiber's Gedichte. Erster Theil. Neueste Auflage. Wien 1817. Bey B. Ph. Bauer, pages 68-69; and with Solothurnisches Wochenblatt für 1815. Herausgegeben von Freunden der vaterländischen Geschichte. Solothurn bey Ludwig Vogelsang, obrigkeitlichem Buchdrucker, Nro. 45. Samstag, den 11 November 1815, page 592.
1 Schreiber (Wien 1817 edition), and Schubert: "Märterer"2 Schubert: "Entfliehn"
3 Schubert: "hinüberziehn"
Authorship
- by Aloys Wilhelm Schreiber (1761 - 1841), "Das Abendroth" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Das Abendrot", op. posth. 173 (Sechs Lieder) no. 6, D 627 (1818), published 1867 [ bass, piano ], C. A. Spina, VN 19179, Wien [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Het avondrood", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "The glow of sunset", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Coucher de soleil", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Rosso di sera", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 63
Sacred, glowing sunset! The sky positively melts into splendour; thus do martyrs depart, smiling sweetly as they die for love. The mountains, still and grey at dawn, are bright with fire as the day dies; the swan on purple-red water, every blade glistening with silver dew! O sun, God's light, you are never more magnificent than when you are withdrawing! You draw us gladly after you to find the source of your resplendence.
Authorship
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
- a text in German (Deutsch) by Aloys Wilhelm Schreiber (1761 - 1841), "Das Abendroth"
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 74