by Friedrich von Schlegel (1772 - 1829)
Translation © by Salvador Pila

Fülle der Liebe
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT
Ein sehnend Streben
Theilt mir das Herz,
Bis alles Leben
Sich lös't in Schmerz.

In Leid erwachte
Der junge Sinn,
Und Liebe brachte
Zum Ziel mich hin.

Ihr edle Flammen,
Wecktet mich auf;
Es ging mitsammen
Zu Gott der Lauf.

Ein Feuer war es,
Das alles treibt;
Ein starkes, klares,
[Was]1 ewig bleibt.

Was wir anstrebten,
[War]2 treu gemeynt;
Was wir [durchlebten]3
Bleibt tief vereint.

Da trat ein Scheiden
Mir in die Brust;
Das tiefe Leiden
Der Liebes Lust.

Im Seelengrunde
Wohnt mir Ein Bild;
Die Todeswunde
Ward nie gestillt.

Viel tausend Thränen
Flossen hinab;
Ein ewig Sehnen 
Zu Ihr ins Grab.

In Liebes Wogen
Wallet der Geist,
Bis fortgezogen,
Die Brust zerreißt.

Ein Stern erschien mir 
Vom Paradies;
Und dahin flieh'n wir 
Vereint gewiß.

Hier noch befeuchtet
Der Blick sich lind,
Wenn mich umleuchtet
Dieß Himmelskind.

Ein Zauber waltet
Jetzt über mich, 
Und der gestaltet
Dieß all nach sich,

Als ob uns vermähle
Geistesgewalt,
Wo [Seele]4 in Seele
Hinüberwallt.

Ob auch zerspalten
Mir ist das Herz;
Seelig doch halten
Will ich den Schmerz.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Friedrich Schlegel's sämmtliche Werke. Neunter Band. Wien, bey Jakob Mayer und Compagnie. 1823, pages 132-134; and with Fried. v. Schlegel's sämmtliche Werke. Zweite Original-Ausgabe. Zehnter Band. Wien. Im Verlage bei Ignaz Klang. 1846, pages 119-120.

1 Schubert: "Das"
2 Schlegel (1846 edition; misprint?): "Was"
3 Schubert (1830 and 1835 prints; read error from manuscript): "durchbebten"
4 Schubert: "Seel'"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Esplet d'amor", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Overvloed aan liefde", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-09-06 06:34:42
Line count: 56
Word count: 174

Esplet d'amor
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Un delerós anhel
em parteix el cor,
fins que tota la meva vida
es dissol en el dolor.

En la pena es despertà
el jove esperit,
i l’amor em portà
al meu objectiu.

Vosaltres nobles flames
em deixondireu;
ensems la ruta
ens portà a Déu.

Era un foc 
que tot ho empeny;
puixant i clar
i que roman per sempre.

El que preteníem
amb bona fe era pensat;
el que visquérem
resta profundament unit.

Llavors un comiat
entrà al meu cor,
la profunda sofrença
del goig de l’amor.

Al fons de la meva ànima
viu una imatge;
la ferida mortal
mai fou guarida.

Molts milers de llàgrimes
es vessaren,
un anhel etern
per a ella a la tomba.

Damunt ones d’amor
regna l’esperit,
fins que quan marxa
s’esquinça el cor.

Se m’aparegué una estrella
del paradís;
i allà ensems
a ben cert fugirem.

Aquí, els meus ulls s’humitegen
encara dolçament
quan aquest infant del cel
il•lumina el meu entorn.

Un encanteri regna
ara al meu damunt,
i ho configura tot
al seu voler,

com si un poder espiritual
ens unís,
on l’ànima
transmigra en una altra.

Encara que el meu cor 
s’hagi esberlat,
benaurat consideraré
el meu dolor.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2018 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2018-11-17 00:00:00
Last modified: 2018-11-17 13:53:10
Line count: 56
Word count: 198