Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Ein sehnend Streben Theilt mir das Herz, Bis alles Leben Sich lös't in Schmerz. In Leid erwachte Der junge Sinn, Und Liebe brachte Zum Ziel mich hin. Ihr edle Flammen, Wecktet mich auf; Es ging mitsammen Zu Gott der Lauf. Ein Feuer war es, Das alles treibt; Ein starkes, klares, [Was]1 ewig bleibt. Was wir anstrebten, [War]2 treu gemeynt; Was wir [durchlebten]3 Bleibt tief vereint. Da trat ein Scheiden Mir in die Brust; Das tiefe Leiden Der Liebes Lust. Im Seelengrunde Wohnt mir Ein Bild; Die Todeswunde Ward nie gestillt. Viel tausend Thränen Flossen hinab; Ein ewig Sehnen Zu Ihr ins Grab. In Liebes Wogen Wallet der Geist, Bis fortgezogen, Die Brust zerreißt. Ein Stern erschien mir Vom Paradies; Und dahin flieh'n wir Vereint gewiß. Hier noch befeuchtet Der Blick sich lind, Wenn mich umleuchtet Dieß Himmelskind. Ein Zauber waltet Jetzt über mich, Und der gestaltet Dieß all nach sich, Als ob uns vermähle Geistesgewalt, Wo [Seele]4 in Seele Hinüberwallt. Ob auch zerspalten Mir ist das Herz; Seelig doch halten Will ich den Schmerz.
Confirmed with Friedrich Schlegel's sämmtliche Werke. Neunter Band. Wien, bey Jakob Mayer und Compagnie. 1823, pages 132-134; and with Fried. v. Schlegel's sämmtliche Werke. Zweite Original-Ausgabe. Zehnter Band. Wien. Im Verlage bei Ignaz Klang. 1846, pages 119-120.
1 Schubert: "Das"2 Schlegel (1846 edition; misprint?): "Was"
3 Schubert (1830 and 1835 prints; read error from manuscript): "durchbebten"
4 Schubert: "Seel'"
Text Authorship:
- by Friedrich von Schlegel (1772 - 1829), "Fülle der Liebe" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Fülle der Liebe", D 854 (1825), published 1830 [ voice, piano ], attachment to Wiener Zeitschrift für Kunst, Literatur, Theater und Mode [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Esplet d'amor", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Overvloed aan liefde", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Malcolm Wren) , "Fullness of love", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 56
Word count: 174
Un delerós anhel em parteix el cor, fins que tota la meva vida es dissol en el dolor. En la pena es despertà el jove esperit, i l’amor em portà al meu objectiu. Vosaltres nobles flames em deixondireu; ensems la ruta ens portà a Déu. Era un foc que tot ho empeny; puixant i clar i que roman per sempre. El que preteníem amb bona fe era pensat; el que visquérem resta profundament unit. Llavors un comiat entrà al meu cor, la profunda sofrença del goig de l’amor. Al fons de la meva ànima viu una imatge; la ferida mortal mai fou guarida. Molts milers de llàgrimes es vessaren, un anhel etern per a ella a la tomba. Damunt ones d’amor regna l’esperit, fins que quan marxa s’esquinça el cor. Se m’aparegué una estrella del paradís; i allà ensems a ben cert fugirem. Aquí, els meus ulls s’humitegen encara dolçament quan aquest infant del cel il•lumina el meu entorn. Un encanteri regna ara al meu damunt, i ho configura tot al seu voler, com si un poder espiritual ens unís, on l’ànima transmigra en una altra. Encara que el meu cor s’hagi esberlat, benaurat consideraré el meu dolor.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2018 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich von Schlegel (1772 - 1829), "Fülle der Liebe"
This text was added to the website: 2018-11-17
Line count: 56
Word count: 198