by Friedrich von Schlegel (1772 - 1829)
Translation © by Malcolm Wren

Fülle der Liebe
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG
Ein sehnend Streben
Theilt mir das Herz,
Bis alles Leben
Sich lös't in Schmerz.

In Leid erwachte
Der junge Sinn,
Und Liebe brachte
Zum Ziel mich hin.

Ihr edle Flammen,
Wecktet mich auf;
Es ging mitsammen
Zu Gott der Lauf.

Ein Feuer war es,
Das alles treibt;
Ein starkes, klares,
[Was]1 ewig bleibt.

Was wir anstrebten,
[War]2 treu gemeynt;
Was wir [durchlebten]3
Bleibt tief vereint.

Da trat ein Scheiden
Mir in die Brust;
Das tiefe Leiden
Der Liebes Lust.

Im Seelengrunde
Wohnt mir Ein Bild;
Die Todeswunde
Ward nie gestillt.

Viel tausend Thränen
Flossen hinab;
Ein ewig Sehnen 
Zu Ihr ins Grab.

In Liebes Wogen
Wallet der Geist,
Bis fortgezogen,
Die Brust zerreißt.

Ein Stern erschien mir 
Vom Paradies;
Und dahin flieh'n wir 
Vereint gewiß.

Hier noch befeuchtet
Der Blick sich lind,
Wenn mich umleuchtet
Dieß Himmelskind.

Ein Zauber waltet
Jetzt über mich, 
Und der gestaltet
Dieß all nach sich,

Als ob uns vermähle
Wo [Seele]4 in Seele

Ob auch zerspalten
Mir ist das Herz;
Seelig doch halten
Will ich den Schmerz.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Friedrich Schlegel's sämmtliche Werke. Neunter Band. Wien, bey Jakob Mayer und Compagnie. 1823, pages 132-134; and with Fried. v. Schlegel's sämmtliche Werke. Zweite Original-Ausgabe. Zehnter Band. Wien. Im Verlage bei Ignaz Klang. 1846, pages 119-120.

1 Schubert: "Das"
2 Schlegel (1846 edition; misprint?): "Was"
3 Schubert (1830 and 1835 prints; read error from manuscript): "durchbebten"
4 Schubert: "Seel'"


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Esplet d'amor", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Overvloed aan liefde", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , "Fullness of love", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 56
Word count: 174

Fullness of love
Language: English  after the German (Deutsch) 
A striving that is full of longing
Is pulling my heart apart,
So much so that all life
Is dissolved in pain.

It awoke in suffering -
This young mind,
And love brought 
Me to the goal.

You noble flames
Woke me up;
Alongside that
The journey took me to God.

It was a fire
That drives everything;
Something strong and clear
Which remains forever.

What we were striving towards
Was meant sincerely;
What we lived through together
Remains deeply united.

Then a separation appeared
In my breast;
The deep suffering
Of the pleasure of love.

In the foundations of my soul
A single image lives on for me;
The fatal wound
Has never healed.

Many thousands of tears
Have flown down;
An eternal longing
For her, into the grave.

In the waves of love
Her spirit is hovering,
Until the pulling apart
Tears up my breast.

A star appeared to me
From Paradise;
And that is where we are flying off to
United without any doubt.

Here I still feel a moistening 
To soothe my eyes
When I feel her glowing around me
That child of heaven.

There is a magic 
Over me now,
And which is forming
All of this in its own way,

As if we were being wedded 
By the power of a spirit,
Where soul joins soul
As they surge onwards.

Although it is broken,
This heart of mine,
I shall still hold it to be something sacred,
This pain.


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Malcolm Wren, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2020-02-19
Line count: 56
Word count: 245