Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Der König saß beym frohen Mahle, Die Frau'n und Ritter um [sich]1 her; Es kreis'ten [festlich]2 die Pokale, Und manches Becken trank man leer; Da tönte Klang von gold'nen Saiten, Der süßer labt, als goldner Wein, Und, sieh! - drey fremde Sänger schreiten, Sich neigend, in den Saal hinein. »Seyd mir gegrüßt, ihr Liedersöhne,« Beginnt der König, wohlgemuth, »In deren Brust das Reich der Töne Und des Gesangs Geheimniß ruht! Wollt ihr den edlen Wettstreit wagen; So soll es höchlich uns erfreu'n, Und wer den Sieg davon getragen, Mag [unsers]3 Hofes Zierde seyn!« Er spricht's. - Der Erste rührt die Saiten, Die Vorwelt öffnet er dem Blick, Zum grauen Anfang aller Zeiten Lenkt er der Hörer [Schaar]4 zurück; Er meldet: wie sich, neugeboren, Die Welt dem Chaos einst entwand; Sein Lied behagt den [feinsten]5 Ohren, Und willig folgt ihm der Verstand. Drauf, mehr die Hörer zu ergetzen, Erklingt des zweyten lust'ge Mähr': Von [Gnomen, Fei'n]6 und ihren Schätzen, Und von der grünen Zwerge Heer; Er singt von manchen Wunderdingen, Von manchem Schwanke, schlau erdacht; Da regt der Scherz die losen Schwingen, Und jeder Mund im Saale lacht. Und an den Dritten [trifft die Reihe]7. - Und sanft, aus [tief bewegter]8 Brust, Haucht er ein Lied von Lieb' und [Treue]9, Und von der Sehnsucht Schmerz und Lust, Und kaum, daß seine Saiten klingen, Schaut jedes Antlitz in den Schooß, Und Thränen des Gefühles ringen Sich aus verklärten Augen los. Und tiefes Schweigen herrscht im Saale, Als seines Liedes Ton entschwand. - Da steht der König auf vom Mahle, Und reicht dem Dritten seine Hand. »Bleib' bey uns, Freund! Dir ist's gelungen, Du bist es, dem der Preis gebührt; Das schönste Lied hat der gesungen, Der unser Herz zur Wehmuth rührt.«
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Der Sammler. Ein Unterhaltungsblatt. Sechster Jahrgang. 1814. Wien, gedruckt und im Verlage bey Anton Strauß, page 143 (Nr.36. Donnerstag, den 3. März 1814); and with Dichtungen für Kunstredner. Herausgegeben von Deinhardstein. Wien und Triest, 1815. Im Verlage der Geistingerschen Buchhandlung, pages 130-132. Note: The author is denoted by "Friedrich B.b..k."
Note: Schubert's autograph breaks off at the end of the last page with the words "Schaut jedes Antlitz" (stanza 5, line 6).
1 Schubert: "ihn"2 Schubert (Alte Gesamtausgabe): "fröhlich"
3 Schubert: "unsres"
4 Schubert (Alte Gesamtausgabe): "Blick"
5 Schubert: "meisten"
6 Schubert: "Gnomen fein"
7 Schubert: "kommt die Reih'"
8 Schubert (Alte Gesamtausgabe): "tiefbewegter"
9 Schubert: "Treu'"
Text Authorship:
- by Johann Friedrich Ludwig Bobrik (1781 - 1848), "Die drey Sänger", first published 1814 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Die drei Sänger", D 329 (1815), published 1895, note: fragment completed by Reinhard Van Hoorickx.  [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De drie zangers", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Malcolm Wren) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Les trois ménestrels", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 48
Word count: 285
El rei seia en un alegre banquet, rodejat per les dames i els cavallers; les copes voltaven festivament i moltes ja s’havien buidat; aleshores ressonaren unes cordes àuries, més dolces que el vi daurat, i, heus aquí, que tres cantaires forasters entraren a la sala fent reverències. “Sigueu benvinguts, vosaltres fills del cant.” començà a dir el rei de bon humor, “Els que, a llurs cors, rau el reialme de la música i el secret dels cants! Si voleu participar en una noble competició que ens faci gaudir a pler, aquell que s’emporti la victòria, serà l’honor de la nostra cort!” Al dir això, el primer féu sonar les cordes, els féu obrir els ulls vers el món prehistòric, vers el nebulós origen del temps, fent retrocedir el grup d’oients; els relatà com, acabat de néixer, el món es desfermà del caos; la seva cançó plagué a les orelles més fines i de bon grat el seguí l’enteniment. Tot seguit, per delectar encara més l’auditori, el segon entonà un divertit conte de gnoms, fades i llurs tresors i d’una host de nans verds; cantà moltes coses meravelloses i molts acudits, astutament pensats; la seva plagasitat agafà ales i tota la sala esclatà a riure. I arribà el torn del tercer. Dolçament, des del fons d’un cor commòs, cantussà una cançó d’amor i fidelitat, i de la pena i el goig del desig, i tant bon punt les seves cordes sonaren, tothom acotà l’esguard i vessaren llàgrimes de sentiment dels ulls transfigurats. I un profund silenci regnà a la sala, quan s’esvaní el so de la seva cançó. Aleshores el rei s’aixecà de la taula del banquet i donà la mà al tercer cantaire. “Resta amb nosaltres, amic! Ho has aconseguit, és a tu que pertany el premi, qui ha cantat la cançó més formosa, i que ha commòs els nostres cors fins a la melangia.”
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Die drei Sänger" = "Els tres cantaires"
"Die drey Sänger" = "Els tres cantaires"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2018 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Friedrich Ludwig Bobrik (1781 - 1848), "Die drey Sänger", first published 1814
This text was added to the website: 2018-11-17
Line count: 48
Word count: 315