Translation © by Lau Kanen

Der König saß beym frohen Mahle
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Der König saß beym frohen Mahle,
Die Frau'n und Ritter um [sich]1 her;
Es kreis'ten [festlich]2 die Pokale,
Und manches Becken trank man leer;
Da tönte Klang von gold'nen Saiten,
Der süßer labt, als goldner Wein,
Und, sieh! - drey fremde Sänger schreiten,
Sich neigend, in den Saal hinein.

»Seyd mir gegrüßt, ihr Liedersöhne,«
Beginnt der König, wohlgemuth,
»In deren Brust das Reich der Töne
Und des Gesangs Geheimniß ruht!
Wollt ihr den edlen Wettstreit wagen;
So soll es höchlich uns erfreu'n,
Und wer den Sieg davon getragen,
Mag [unsers]3 Hofes Zierde seyn!«

Er spricht's. - Der Erste rührt die Saiten,
Die Vorwelt öffnet er dem Blick,
Zum grauen Anfang aller Zeiten
Lenkt er der Hörer [Schaar]4 zurück;
Er meldet: wie sich, neugeboren,
Die Welt dem Chaos einst entwand;
Sein Lied behagt den [feinsten]5 Ohren,
Und willig folgt ihm der Verstand.

Drauf, mehr die Hörer zu ergetzen,
Erklingt des zweyten lust'ge Mähr':
Von [Gnomen, Fei'n]6 und ihren Schätzen,
Und von der grünen Zwerge Heer;
Er singt von manchen Wunderdingen,
Von manchem Schwanke, schlau erdacht;
Da regt der Scherz die losen Schwingen,
Und jeder Mund im Saale lacht.

Und an den Dritten [trifft die Reihe]7. -
Und sanft, aus [tief bewegter]8 Brust,
Haucht er ein Lied von Lieb' und [Treue]9,
Und von der Sehnsucht Schmerz und Lust,
Und kaum, daß seine Saiten klingen,
Schaut jedes Antlitz10 in den Schooß,
Und Thränen des Gefühles ringen
Sich aus verklärten Augen los.

Und tiefes Schweigen herrscht im Saale,
Als seines Liedes Ton entschwand. -
Da steht der König auf vom Mahle,
Und reicht dem Dritten seine Hand.
»Bleib' bey uns, Freund! Dir ist's gelungen,
Du bist es, dem der Preis gebührt;
Das schönste Lied hat der gesungen,
Der unser Herz zur Wehmuth rührt.«

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Der Sammler. Ein Unterhaltungsblatt. Sechster Jahrgang. 1814. Wien, gedruckt und im Verlage bey Anton Strauß, page 143 (Nr.36. Donnerstag, den 3. März 1814); and with Dichtungen für Kunstredner. Herausgegeben von Deinhardstein. Wien und Triest, 1815. Im Verlage der Geistingerschen Buchhandlung, pages 130-132.

Note: The author is denoted by "Friedrich B.b..k."

1 Schubert: "ihn"
2 Schubert (Alte Gesamtausgabe): "fröhlich"
3 Schubert: "unsres"
4 Schubert (Alte Gesamtausgabe): "Blick"
5 Schubert: "meisten"
6 Schubert: "Gnomen fein"
7 Schubert: "kommt die Reih'"
8 Schubert (Alte Gesamtausgabe): "tiefbewegter"
9 Schubert: "Treu'"
10 Here Schubert's autograph breaks off at the end of the last page.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De drie zangers", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Les trois ménestrels", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2018-10-07 01:52:12
Line count: 48
Word count: 289

De drie zangers
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
De koning zat eens blij aan tafel
Met vrouwen en ridders, geen die zweeg;
Men reikte vrolijk de bokalen
En menig bekken dronk men leeg.
Daar klonk de klank van gouden snaren,
Die zoeter laaft dan gouden wijn,
En zie! Drie vreemde zangers scharen
Al buigend zich bij 't samenzijn.
 
Wees wel gegroet, gij lied'renzonen",
Begint de koning goedgemutst,
"In wier beheer het rijk der tonen
En van de zang 't geheim berust!
Wilt gij de eed'le wedstrijd wagen,
Dat zal verblijden ons festijn.
En wie de zege weg zal dragen
Kan van ons hof het sieraad zijn"
 
Hij zegt 't -- de eerste roert de snaren,
Naar d' oertijd wordt de geest geleid,
Terug laat hij de hoorders varen
Naar 't grijs begin van alle tijd.
Hij meldt ook, hoe zich nieuwgeboren
De aard' de chaos eens ontwrong.
Zijn lied behaagt de meeste oren
En het verstand volgt graag de tong.
 
Om meer de hoorders te vermaken
Brengt nu de tweede 'n leuk verhaal
Van gnomen fijn, hun rijke zaken,
En groene dwergen allemaal.
Hij zingt van vele wond're dingen,
Van meen'ge kwinkslag, slim bedacht;
Zo laat de scherts de geesten swingen
En in de zaal eenieder lacht.
 
De derde komt die zingen zou,
En uit zijn diepbewogen hart
Welt zacht een lied van liefd' en trouw
En van verlangens vreugd en smart.
Zijn snaren zijn maar net gaan zingen
Of elk gelaat nijgt naar de schoot,
En tranen van ontroering wringen
Zich uit de glanzend' ogen bloot.
 
En als zijn lied dan is ten einde,
Heerst diepe stilt' aan alle kant --
Dan spreekt de vorst, gerezen zijnde,
En reikt de derde bard zijn hand:
"Blijf bij ons, vriend, jij hebt gewonnen,
Jij bent het wie de prijs behoort:
Het mooiste lied heeft hij gezongen,
Die ons het hart tot weemoed roert.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2011 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2011-03-29 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:18
Line count: 48
Word count: 302