by Georg Trakl (1887 - 1914)
Translation © by Bertram Kottmann

Ein sanftes Glockenspiel tönt in Elis'...
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE ITA
Ein sanftes Glockenspiel tönt in Elis' Brust
Am Abend,
Da sein Haupt ins schwarze Kissen sinkt.
 
Ein blaues Wild
Blutet leise im Dornengestrüpp.
 
Ein brauner Baum steht abgeschieden da;
Seine blauen Früchte fielen von ihm.
 
Zeichen und Sterne
Versinken leise im Abendweiher.
 
Hinter dem Hügel ist es Winter geworden.
 
Blaue Tauben
Trinken nachts den eisigen Schweiß,
Der von Elis' kristallener Stirne rinnt.
 
Immer tönt
An schwarzen Mauern Gottes einsamer Wind.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Bertram Kottmann) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Elis 2", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Ferdinando Albeggiani

Text added to the website: 2008-08-15 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:51
Line count: 15
Word count: 70

A gentle glockenspiel rings in Elis'...
Language: English  after the German (Deutsch) 
A gentle glockenspiel rings in Elis' breast 
in the evening, 
when his head sinks into the black pillow.

 
A blue deer 
softly bleeds in the thorn bush. 

A brown tree stands there in isolation; 
its blue fruits have fallen from it. 

Signs and stars 
silently sink in the evening pond. 

Beyond the hill it has turned winter. 

At night blue doves 
drink the icy sweat 
that runs from Elis' crystal brow. 

Forever
God's lonely wind wails along black walls.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Elis 2" = "Elis 2"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

Text added to the website: 2018-11-20 00:00:00
Last modified: 2018-11-20 21:30:27
Line count: 15
Word count: 79