by Georg Trakl (1887 - 1914)
Translation © by Ferdinando Albeggiani

Ein sanftes Glockenspiel tönt in Elis'...
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE ITA
Ein sanftes Glockenspiel tönt in Elis' Brust
Am Abend,
Da sein Haupt ins schwarze Kissen sinkt.
 
Ein blaues Wild
Blutet leise im Dornengestrüpp.
 
Ein brauner Baum steht abgeschieden da;
Seine blauen Früchte fielen von ihm.
 
Zeichen und Sterne
Versinken leise im Abendweiher.
 
Hinter dem Hügel ist es Winter geworden.
 
Blaue Tauben
Trinken nachts den eisigen Schweiß,
Der von Elis' kristallener Stirne rinnt.
 
Immer tönt
An schwarzen Mauern Gottes einsamer Wind.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Bertram Kottmann) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Elis 2", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Ferdinando Albeggiani

This text was added to the website: 2008-08-15
Line count: 15
Word count: 70

Elis 2
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
Un dolce canto di campane suona nel petto di Elis
A sera,
quando affonda il capo in un nero cuscino.
 
Un azzurro animale
Perde lentamente sangue nel roveto.
 
Un albero nero cresce là, solitario;
sono tutti caduti i suoi frutti azzurri.
 
Apparizioni e stelle
Affondano lente nello stagno serale.
 
Già si è fatto inverno, dietro le colline.
 
Azzurre colombe
A notte, bevono il sudore gelato
Che cola ad Elis dalla fronte di cristallo
 
Suona perenne,
Su nere mura, il vento solitario di Dio.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2008 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2008-08-15
Line count: 15
Word count: 83