ἀλλ’ ἔων φίλος ἄμμι λέχος ἄρνυσο νεώτερον· οὐ γὰρ τλάσομ’ ἔγω συνοί- κην ἔοισα γεραιτέρα
About the headline (FAQ)
Confirmed with Digital Sappho
Text Authorship:
- by Sappho (flourished c610-c580 BCE), as Σαπφώ, no title, appears in Fragments, no. 121 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Mary Barnard (1909 - 2001) , "Of course I love you", appears in Sappho: A New Translation, no. 72, copyright © ; composed by Elizabeth Walton Vercoe.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Mary Barnard) , "Of course I love you", appears in Sappho: A New Translation, no. 72, copyright ©
Research team for this page: Malcolm Wren [Guest Editor] , Joost van der Linden [Guest Editor]
This text was added to the website: 2026-04-13
Line count: 4
Word count: 15
Of course I love you [ ... ]
Confirmed with Mary Barnard, Sappho; A New Translation, Berkeley : University of California Press, 2019
Text Authorship:
- by Mary Barnard (1909 - 2001), "Of course I love you", appears in Sappho: A New Translation, no. 72, copyright © [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Aeolic Greek by Sappho (flourished c610-c580 BCE), as Σαπφώ, no title, appears in Fragments, no. 121
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
The text above (or a part of it) is used in the following settings:
- by Elizabeth Walton Vercoe (b. 1941), "Irreveries from Sappho", 1981 [ mezzo-soprano or soprano or SSA trio with piano ]
This text was added to the website: 2018-11-21
Line count: 6
Word count: 27