by Karl Gottfried von Leitner (1800 - 1890)
Translation © by Salvador Pila

He! schenket mir im Helme ein
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
He! schenket mir im Helme ein,
Der ist des Knappen Becher,
Er ist nicht seicht und, traun, nicht klein,
Das freut den wackern Zecher.

Er schützte mich zu tausend Mahl
Vor Kolben, Schwert und Spießen,
Er dient mir jetzt als Trinkpokal
Und in der Nacht als Kissen.

Vor Lützen traf ihn jüngst ein Speer,
Bin fast in's Gras gesunken,
Ja! wär' er durch, - hätt nimmermehr
Ein Tröpfelchen getrunken.

[Doch 's kam]1 nicht so. Ich danke dir,
Du brave Bickelhaube!
Der Schwede büßte bald dafür,
Und röchelte im Staube.

Nu, tröst' ihn Gott! Schenkt ein, schenkt ein!
Mein Krug hat tiefe Wunden,
Doch hält er noch den deutschen Wein,
Und soll mir oft noch munden.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Carl Gottfried Ritter von Leitner. Wien, gedruckt bey J. P. Sollinger. 1825, pages 17-18.

1 Schubert: "Doch kam's"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

  • by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Der Wallensteiner Lanzknecht beim Trunk", D. 931 (1827), published 1830 [voice, piano], attachment to Gemeinnütziger und erheiternder Haus-Kalender für das oesterreichische Kaiserthum [ sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De lansknecht van Wallenstein", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "The drinking of Wallenstein's Lancer", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "À boire pour le lancier de Wallenstein !", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-10-03 14:08:36
Line count: 20
Word count: 115

Ei! Posa’m la beguda en el meu casc
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Ei! Posa’m la beguda en el meu casc
que és la copa de l’escuder,
no és pas poc fondo i, sens dubte, no és petit
i satisfà el valent bevedor.

Ell m’ha protegit milers de vegades
de porres, espases i piques,
i ara em serveix de copa per beure
i de nit com a coixí.

A Lützen fou colpejat per una llança
i per poc que caic a l’herba,
a ben cert, si l’hagués travessat,
mai més hauria begut ni una gota.

Però això no s’esdevingué. Jo et dono gràcies
a tu, bon casc de punta!
El suec aviat expià per això
i acabà mossegant la pols.

Bé, alabat sia Déu! Posa’m, posa’m beguda!
La meva gerra té ferides profundes,
però pot encara contenir el vi alemany
i sovint l’haig de degustar encara.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Der Wallensteiner-Landsknecht beym Trunk" = "El beure del llancer de Wallenstein"
"Der Wallensteiner Lanzknecht beim Trunk" = "El beure del llancer de Wallenstein"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2018 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Karl Gottfried von Leitner (1800 - 1890), title 1: "Der Wallensteiner Lanzknecht beim Trunk", title 2: "Der Wallensteiner-Landsknecht beym Trunk", written 1819, first published 1825

 

Text added to the website: 2018-12-22 00:00:00
Last modified: 2018-12-22 14:44:54
Line count: 20
Word count: 133