by Karl Gottfried von Leitner (1800 - 1890)
Translation © by Lau Kanen

He! schenket mir im Helme ein
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
He! schenket mir im Helme ein,
Der ist des Knappen Becher,
Er ist nicht seicht und, traun, nicht klein,
Das freut den wackern Zecher.

Er schützte mich zu tausend Mahl
Vor Kolben, Schwert und Spießen,
Er dient mir jetzt als Trinkpokal
Und in der Nacht als Kissen.

Vor Lützen traf ihn jüngst ein Speer,
Bin fast in's Gras gesunken,
Ja! wär' er durch, - hätt nimmermehr
Ein Tröpfelchen getrunken.

[Doch 's kam]1 nicht so. Ich danke dir,
Du brave Bickelhaube!
Der Schwede büßte bald dafür,
Und röchelte im Staube.

Nu, tröst' ihn Gott! Schenkt ein, schenkt ein!
Mein Krug hat tiefe Wunden,
Doch hält er noch den deutschen Wein,
Und soll mir oft noch munden.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Carl Gottfried Ritter von Leitner. Wien, gedruckt bey J. P. Sollinger. 1825, pages 17-18.

1 Schubert: "Doch kam's"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

  • by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Der Wallensteiner Lanzknecht beim Trunk", D. 931 (1827), published 1830 [voice, piano], attachment to Gemeinnütziger und erheiternder Haus-Kalender für das oesterreichische Kaiserthum [ sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De lansknecht van Wallenstein", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "The drinking of Wallenstein's Lancer", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "À boire pour le lancier de Wallenstein !", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-10-03 14:08:36
Line count: 20
Word count: 115

De lansknecht van Wallenstein
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Hé, giet nog eens mijn helm vol wijn,
Dat is de knechtendrenker,
Hij is niet plat, en nou, niet klein,
Dat zint de wakk're slemper.
 
Hij redde mij wel duizend maal
Van kolven, zwaard en bussen1,
Hij dient mij nu als drinkbokaal
En in de nacht als kussen.
 
Bij Lützen trof hem laatst een speer,
'k Ben haast in 't gras gezonken,
Ja, was 't er door, 'k had nimmermeer
Een druppeltje gedronken.
 
Maar dank je wel, het ging niet door,
Mijn brave piekenpotje!
De Zweed, die boette snel daarvoor
En kreeg het gauw in 't snotje.
 
Wel, trooste 'm God! Schenk in, schenk in!
Mijn kruik heeft diepe butsen,
Toch blijft de Duitse wijn er in;
Die mag ik vaak nog lusten.

View original text (without footnotes)
1 Verkorting van donder- of haakbussen; vervanging voor spiesen

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2007 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Karl Gottfried von Leitner (1800 - 1890), title 1: "Der Wallensteiner Lanzknecht beim Trunk", title 2: "Der Wallensteiner-Landsknecht beym Trunk", written 1819, first published 1825

 

Text added to the website: 2007-10-27 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:29
Line count: 20
Word count: 123