Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Wenn im Spiele leiser Töne Meine kranke Seele schwebt, Und der Wehmuth süße Thräne Deinem warmen Blick [entbebt]1: Sink' ich dir bey sanftem Wallen Deines Busens sprachlos hin; Engelmelodien schallen, Und der Erde [Schatten]2 fliehn! So in Eden hingesunken, Lieb' mit Liebe umgetauscht, Küsse lispelnd, Wonnetrunken, Wie von Seraphim umrauscht: Reichst du mir im Engelbilde Liebewarmen Labetrank, Wenn im schnöden Staubgefilde Schmachtend meine Seele sank.
Confirmed with Selam. Ein Almanach für Freunde des Mannigfaltigen. Herausgegeben von I.F.Castelli. Dritter Jahrgang 1814. Wien, gedruckt und im Verlage bey Anton Strauß, page 204.
1 Schubert (Alte Gesamtausgabe): "entschwebt"2 Stoll (Selam, apparently a misprint): "Schallen"
Authorship
- by Josef Ludwig Stoll (1778 - 1815), "Labetrank der Liebe" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Labetrank der Liebe", D 302 (1815), published 1895 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El beuratge reconfortant de l’amor", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De lavende drank der liefde", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Prichard) , "Refreshing drink of Love", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Potion réconfortante d'amour", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 65
Quan en el joc de tons suaus sura la meva ànima malaltissa i dolces llàgrimes de melangia vessen del teu càlid esguard; m’enfonso dins del blanenc plec del teu pit sense dir cap paraula; ressonen melodies angèliques i les ombres de la terra s’enfugen! Així, submergit en l’edèn, amor bescanviat per amor, xiuxiuejant besades, ebri de delit, envoltat de remor de serafins: sota la forma d’un àngel, tu em donares un beuratge reconfortant, amb l’escalf de l’amor, quan en l’erm infame i polsegós, delint-se, la meva ànima s’esfondrà.
Authorship
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2018 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
- a text in German (Deutsch) by Josef Ludwig Stoll (1778 - 1815), "Labetrank der Liebe"
This text was added to the website: 2018-12-22
Line count: 16
Word count: 88