by Josef Ludwig Stoll (1778 - 1815)
Translation © by Salvador Pila

Labetrank der Liebe
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Wenn im Spiele leiser Töne
Meine kranke Seele schwebt,
Und der Wehmuth süße Thräne
Deinem warmen Blick [entbebt]1:

Sink' ich dir bey sanftem Wallen
Deines Busens sprachlos hin;
Engelmelodien schallen,
Und der Erde [Schatten]2 fliehn!

So in Eden hingesunken,
Lieb' mit Liebe umgetauscht,
Küsse lispelnd, Wonnetrunken,
Wie von Seraphim umrauscht:

Reichst du mir im Engelbilde
Liebewarmen Labetrank,
Wenn im schnöden Staubgefilde
Schmachtend meine Seele sank.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Selam. Ein Almanach für Freunde des Mannigfaltigen. Herausgegeben von I.F.Castelli. Dritter Jahrgang 1814. Wien, gedruckt und im Verlage bey Anton Strauß, page 204.

1 Schubert (Alte Gesamtausgabe): "entschwebt"
2 Stoll (Selam, apparently a misprint): "Schallen"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El beuratge reconfortant de l’amor", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De lavende drank der liefde", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Prichard) , "Refreshing drink of Love", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Potion réconfortante d'amour", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 65

El beuratge reconfortant de l’amor
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Quan en el joc de tons suaus
sura la meva ànima malaltissa
i dolces llàgrimes de melangia
vessen del teu càlid esguard;

m’enfonso dins del blanenc plec
del teu pit sense dir cap paraula;
ressonen melodies angèliques
i les ombres de la terra s’enfugen!

Així, submergit en l’edèn,
amor bescanviat per amor,
xiuxiuejant besades, ebri de delit,
envoltat de remor de serafins:

sota la forma d’un àngel, tu em donares
un beuratge reconfortant, amb l’escalf de l’amor,
quan en l’erm infame i polsegós,
delint-se, la meva ànima s’esfondrà.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2018 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2018-12-22
Line count: 16
Word count: 88