Labetrank der Liebe
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE
Wenn im Spiele leiser Töne
Meine kranke Seele schwebt,
Und der Wehmuth süße Thräne
Deinem warmen Blick [entbebt]1:
Sink' ich dir bey sanftem Wallen
Deines Busens sprachlos hin;
Engelmelodien schallen,
Und der Erde [Schatten]2 fliehn!
So in Eden hingesunken,
Lieb' mit Liebe umgetauscht,
Küsse lispelnd, Wonnetrunken,
Wie von Seraphim umrauscht:
Reichst du mir im Engelbilde
Liebewarmen Labetrank,
Wenn im schnöden Staubgefilde
Schmachtend meine Seele sank.
View original text (without footnotes)
Confirmed with Selam. Ein Almanach für Freunde des Mannigfaltigen. Herausgegeben von I.F.Castelli. Dritter Jahrgang 1814. Wien, gedruckt und im Verlage bey Anton Strauß, page 204.
1 Schubert (Alte Gesamtausgabe): "entschwebt"
2 Stoll (Selam, apparently a misprint): "Schallen"
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El beuratge reconfortant de l’amor", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De lavende drank der liefde", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Prichard) , "Refreshing drink of Love", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Potion réconfortante d'amour", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 65
De lavende drank der liefde
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch)
Als in 't spel van zachte tonen
Mijn gekwelde ziel opleeft,
En een traan van weemoed schone
Uit jouw lieve ogen beeft1,
Zink ik bij het zacht bewegen
Van jouw boezem spraakloos weg;
Eng'lenzang daalt neer als zegen,
Donk're wolken vluchten weg.
Zo in diep geluk verzonken,
Elkaar minnend onbesuisd,
Kussen lisp'lend, vreugdedronken,
Als door engelen omruist,
Reikte jij, een serafijne,
Mij ter laving liefdes dronk,
Toen in barre stofwoestijnen
Smachtend eens mijn ziel verzonk.
View original text (without footnotes)
1 Dit vrij zweverige gedicht heb ik uit persoonlijke voorkeur in wat meer concrete beelden vertaald.
Text Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2011-11-03
Line count: 16
Word count: 75