by Josef Ludwig Stoll (1778 - 1815)
Translation © by Lau Kanen

Labetrank der Liebe
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Wenn im Spiele leiser Töne
Meine kranke Seele schwebt,
Und der Wehmuth süße Thräne
Deinem warmen Blick [entbebt]1:

Sink' ich dir bey sanftem Wallen
Deines Busens sprachlos hin;
Engelmelodien schallen,
Und der Erde [Schatten]2 fliehn!

So in Eden hingesunken,
Lieb' mit Liebe umgetauscht,
Küsse lispelnd, Wonnetrunken,
Wie von Seraphim umrauscht:

Reichst du mir im Engelbilde
Liebewarmen Labetrank,
Wenn im schnöden Staubgefilde
Schmachtend meine Seele sank.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Selam. Ein Almanach für Freunde des Mannigfaltigen. Herausgegeben von I.F.Castelli. Dritter Jahrgang 1814. Wien, gedruckt und im Verlage bey Anton Strauß, page 204.

1 Schubert (Alte Gesamtausgabe): "entschwebt"
2 Stoll (Selam, apparently a misprint): "Schallen"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El beuratge reconfortant de l’amor", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De lavende drank der liefde", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Prichard) , "Refreshing drink of Love", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Potion réconfortante d'amour", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2018-07-04 09:22:27
Line count: 16
Word count: 65

De lavende drank der liefde
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Als in 't spel van zachte tonen
Mijn gekwelde ziel opleeft,
En een traan van weemoed schone
Uit jouw lieve ogen beeft1,

Zink ik bij het zacht bewegen
Van jouw boezem spraakloos weg;
Eng'lenzang daalt neer als zegen,
Donk're wolken vluchten weg.
 
Zo in diep geluk verzonken,
Elkaar minnend onbesuisd,
Kussen lisp'lend, vreugdedronken,
Als door engelen omruist,

Reikte jij, een serafijne,
Mij ter laving liefdes dronk,
Toen in barre stofwoestijnen
Smachtend eens mijn ziel verzonk.

View original text (without footnotes)
1 Dit vrij zweverige gedicht heb ik uit persoonlijke voorkeur in wat meer concrete beelden vertaald.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2011 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2011-11-03 00:00:00
Last modified: 2017-06-27 20:58:46
Line count: 16
Word count: 75