by Johann Georg Fellinger (1781 - 1816)
Translation © by Salvador Pila

Die erste Liebe
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Die erste Liebe füllt das Herz mit Sehnen
Nach einem unbekannten Geisterlande,
Die Seele gaukelt an dem Lebensrande,
Und süße Wehmuth [letzet]1 sich in Thränen.

Da wacht es auf, das Vorgefühl des Schönen,
Du schaust die [Göttinn]2 in dem Lichtgewande,
Geschlungen sind des Glaubens leise Bande,
Und Tage rieseln hin auf Liebestönen;

Du siehst nur sie allein im Wiederscheine,
Die Holde, der du ganz dich hingegeben,
Nur sie [durchwebet]3 deines Daseyns Räume!

Sie lächelt dir herab vom Goldgesäume,
Wenn stille Lichter an den Himmeln schweben,
Der Erde jubelst du: "Sie ist die Meine!"

View original text (without footnotes)

Confirmed with Selam. Ein Almanach für Freunde des Mannigfaltigen. Herausgegeben von I.F.Castelli. Dritter Jahrgang 1814. Wien, gedruckt und im Verlage bey Anton Strauß, page 40; with Selam. Ein Almanach für Freunde des Mannigfaltigen. Herausgegeben von I.F.Castelli, Vierter Jahrgang 1815, Wien, gedruckt und im Verlage bey Anton Strauß, page 59; with Johann Georg Fellinger's poetische Schriften. Herausgegeben von Johann Gottfried Kumpf, M.D. Erster Band. Gedichte. Erster Theil. Klagenfurt, 1819. Gedruckt bey A.Gelb, mit v.Kleinmayr'schen Schriften, page 63; and with Carinthia. Ein Wochenblatt zum Nutzen und Vergnügen. No. 37. Klagenfurt, [September] 1812.

1 Fellinger (Selam 1815): "netzet"
2 Fellinger (misprint in Selam 1814 and 1815), and Schubert: "Gattinn"
3 Schubert: "durchwebt"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El primer amor", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De eerste liefde", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "First love", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le premier amour", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2019-04-04 03:03:25
Line count: 14
Word count: 93

El primer amor
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
El primer amor omple el cor amb deler
d’anar vers una terra ignota i fantasiosa,
l’ànima voleteja al marge de la vida,
i una dolça melangia es delecta en llàgrimes.

Aleshores es desvetlla la prenoció de la beutat,
esguardes la deessa en lluminós abillament,
els suaus vincles de les creences estan lligats
i els dies transcorren damunt sons d’amor;

la veus tan sols en un reflex,
l’encisadora, a la que tu t’has lliurat completament,
només ella sura en els espais de la teva existència!

Ella et somriu des dels auris confins,
quan silents lluminàries suren al cel,
llavors tu crides amb joia vers la terra: “Ella és meva!”

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2018 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2018-12-22 00:00:00
Last modified: 2018-12-22 15:22:25
Line count: 14
Word count: 108