by Johann Georg Fellinger (1781 - 1816)
Translation © by Guy Laffaille

Die erste Liebe
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Die erste Liebe füllt das Herz mit Sehnen
Nach einem unbekannten Geisterlande,
Die Seele gaukelt an dem Lebensrande,
Und süße Wehmuth [letzet]1 sich in Thränen.

Da wacht es auf, das Vorgefühl des Schönen,
Du schaust die [Göttinn]2 in dem Lichtgewande,
Geschlungen sind des Glaubens leise Bande,
Und Tage rieseln hin auf Liebestönen;

Du siehst nur sie allein im Wiederscheine,
Die Holde, der du ganz dich hingegeben,
Nur sie [durchwebet]3 deines Daseyns Räume!

Sie lächelt dir herab vom Goldgesäume,
Wenn stille Lichter an den Himmeln schweben,
Der Erde jubelst du: "Sie ist die Meine!"

View original text (without footnotes)

Confirmed with Selam. Ein Almanach für Freunde des Mannigfaltigen. Herausgegeben von I.F.Castelli. Dritter Jahrgang 1814. Wien, gedruckt und im Verlage bey Anton Strauß, page 40; with Selam. Ein Almanach für Freunde des Mannigfaltigen. Herausgegeben von I.F.Castelli, Vierter Jahrgang 1815, Wien, gedruckt und im Verlage bey Anton Strauß, page 59; with Johann Georg Fellinger's poetische Schriften. Herausgegeben von Johann Gottfried Kumpf, M.D. Erster Band. Gedichte. Erster Theil. Klagenfurt, 1819. Gedruckt bey A.Gelb, mit v.Kleinmayr'schen Schriften, page 63; and with Carinthia. Ein Wochenblatt zum Nutzen und Vergnügen. No. 37. Klagenfurt, [September] 1812.

1 Fellinger (Selam 1815): "netzet"
2 Fellinger (misprint in Selam 1814 and 1815), and Schubert: "Gattinn"
3 Schubert: "durchwebt"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El primer amor", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De eerste liefde", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "First love", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le premier amour", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2019-04-04 03:03:25
Line count: 14
Word count: 93

Le premier amour
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Le premier amour remplit le cœur de désirs
Pour une terre inconnue et imaginaire,
L'âme voltige au bord de la vie,
Et une douce mélancolie se dissout en larmes.

Là s'éveille le pressentiment de la beauté,
Tu vois la déesse en robes lumineuses,
Les doux liens de tes croyances sont noués,
Et les jours s'écoulent sur des notes d'amour.

Tu la vois seulement dans un reflet,
La belle à qui tu t'es donné complètement,
Seulement elle flotte à travers les espaces de ton existence.

Elle sourit vers toi depuis des endroits dorés,
Quand les lumières silencieuses flottent dans le ciel,
Vers la terre tu exultes : Elle est à moi !

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2012-09-15 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:03
Line count: 14
Word count: 111