by Johann Georg Fellinger (1781 - 1816)
Translation © by Emily Ezust

Die erste Liebe
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Die erste Liebe füllt das Herz mit Sehnen
Nach einem unbekannten Geisterlande,
Die Seele gaukelt an dem Lebensrande,
Und süße Wehmuth [letzet]1 sich in Thränen.

Da wacht es auf, das Vorgefühl des Schönen,
Du schaust die [Göttinn]2 in dem Lichtgewande,
Geschlungen sind des Glaubens leise Bande,
Und Tage rieseln hin auf Liebestönen;

Du siehst nur sie allein im Wiederscheine,
Die Holde, der du ganz dich hingegeben,
Nur sie [durchwebet]3 deines Daseyns Räume!

Sie lächelt dir herab vom Goldgesäume,
Wenn stille Lichter an den Himmeln schweben,
Der Erde jubelst du: "Sie ist die Meine!"

View original text (without footnotes)

Confirmed with Selam. Ein Almanach für Freunde des Mannigfaltigen. Herausgegeben von I.F.Castelli. Dritter Jahrgang 1814. Wien, gedruckt und im Verlage bey Anton Strauß, page 40; with Selam. Ein Almanach für Freunde des Mannigfaltigen. Herausgegeben von I.F.Castelli, Vierter Jahrgang 1815, Wien, gedruckt und im Verlage bey Anton Strauß, page 59; with Johann Georg Fellinger's poetische Schriften. Herausgegeben von Johann Gottfried Kumpf, M.D. Erster Band. Gedichte. Erster Theil. Klagenfurt, 1819. Gedruckt bey A.Gelb, mit v.Kleinmayr'schen Schriften, page 63; and with Carinthia. Ein Wochenblatt zum Nutzen und Vergnügen. No. 37. Klagenfurt, [September] 1812.

1 Fellinger (Selam 1815): "netzet"
2 Fellinger (misprint in Selam 1814 and 1815), and Schubert: "Gattinn"
3 Schubert: "durchwebt"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El primer amor", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De eerste liefde", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "First love", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le premier amour", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2019-04-04 03:03:25
Line count: 14
Word count: 93

First love
Language: English  after the German (Deutsch) 
The first love fills one's heart with yearning
for an unknown and imaginary land;
the soul hallucinates at the edge of life,
and sweet wistfulness progresses to tears.

There awakens a presentiment of Beauty;
then you observe the goddess in bright robes.
The gentle bonds of your beliefs hold fast,
and the days trickle by on notes of love.

You see only her in your reflection,
the lovely one to whom you have given yourself utterly;
only she floats through the space of your existence.

She smiles down on you from golden places
when the tranquil lights are hovering in the sky,
and you exult to the earth: "She is mine!"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.


Based on

 

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:28
Line count: 14
Word count: 111